Hilfe beim übersetzen

Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Hilfe beim übersetzen

Beitragvon anne » So 11. Nov 2007, 18:14

Hallo,
eigentlich dachte ich ja, ich hätte dass mit e/ex a/ab verstanden,
also räumlich, aber nun steht es plötzlich vor einer Person/Personen
jetzt brauche ich mal Hilfe.

Folgender Satz macht mir Probleme:

Cur non auxilium petitis a colonis, quorum fundi finitimi sunt?

Warum erbittest du keine Hilfe von den Siedlern, die benachbart sind?

So richtig?

Das "a" bezieht sich doch auf colonis Abl/PL oder?

habe noch so einen Satz, versuche es aber erst noch mal :-o

Gruß
Anne
anne
Aedilis
 
Beiträge: 72
Registriert: Sa 21. Jul 2007, 16:58
Wohnort: Bochum

Re: Hilfe beim übersetzen

Beitragvon romane » So 11. Nov 2007, 18:25

anne hat geschrieben:Cur non auxilium petitis a colonis, quorum fundi finitimi sunt?

Warum erbittest du keine Hilfe von den Siedlern, die benachbart sind?

petitis = ihr...

fundus = Grund; Boden

... deren Grund (und Boden) benachbart ist (wörtlich)
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon anne » So 11. Nov 2007, 18:56

Also:
Warum erbittest du keine Hilfe von den Siedlern deren Grund und Boden benachbart sind.

a colonis = von den Siedlern? woher Hilfe erbitten

Bitte sag ja :oops:

Gruß
Anne
anne
Aedilis
 
Beiträge: 72
Registriert: Sa 21. Jul 2007, 16:58
Wohnort: Bochum

Beitragvon Clemens » So 11. Nov 2007, 18:59

erbittet ihr

Du musst genauer auf die Endungen achten, petitis ist 2. Plural.
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon anne » So 11. Nov 2007, 19:26

stimmt, aber ich habe den Plural immer bei den Siedlern gesucht :(

Jetzt habe ich noch einen Satz, den schaffe ich gar nicht,
bezw. ich bekomme keinen Sinn.

Cur non unus e servis laborem facit, quem tu facis?

Bekomme ich einfach nicht hin.

Gruß
Anne
anne
Aedilis
 
Beiträge: 72
Registriert: Sa 21. Jul 2007, 16:58
Wohnort: Bochum

Beitragvon Tiberis » So 11. Nov 2007, 19:47

unus e servis > einer von den sklaven
den rest kannst du ganz wörtlich übersetzen!
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11880
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon anne » So 11. Nov 2007, 20:03

erst mal an alle Danke.

Die Übersetzung:

Warum macht nicht einer von den Sklaven die Arbeit,
"quem" den :-o du machst?

hier bekomme ich den Sinn nicht hin.

Noch einmal bitte Hilfe, dann mache ich für heute Schluß!!

Salve
Anne
anne
Aedilis
 
Beiträge: 72
Registriert: Sa 21. Jul 2007, 16:58
Wohnort: Bochum

Beitragvon romane » So 11. Nov 2007, 20:08

quem > laborem = Arbeit, die du...
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon anne » So 11. Nov 2007, 20:34

Sag nochmals Danke,
langsam weiß ich warum "Felix" nicht den besten Ruf hat.

Aber was soll es, es gibt ja Euch :smile:

Vale
Anne
anne
Aedilis
 
Beiträge: 72
Registriert: Sa 21. Jul 2007, 16:58
Wohnort: Bochum

Beitragvon romane » So 11. Nov 2007, 20:56

Das hat doch nichts mit dem "FELIX" zu tun :-o
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen


Zurück zu Lateinforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 65 Gäste