Aeneis

Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Aeneis

Beitragvon Adrianus » Di 11. Dez 2007, 18:23

Sehr geehrter Leser,

ich habe kürzlich eine Lateinklausur geschrieben und bräuchte nun einmal Ihre Hilfe.

Es geht um folgenden Vers:

[...]
Funeris heu tibi causa fui! Per sidera iuro,
[...]

Meine Übersetzung:

Wehe, ich bin der Grund des Todes für dich gewesen!

eigentlich muss es aber heißen:

Wehe, ich bin der Grund deines Todes gewesen!

Habe ich hier einen Übersetzungsfehler gemacht oder kann man meine Übersetzung auch so akzeptieren?

Vielen Dank schon im Voraus für Ihre Antwort!

Adrianus
Benutzeravatar
Adrianus
Consul
 
Beiträge: 208
Registriert: Sa 17. Mär 2007, 18:39

Beitragvon romane » Di 11. Dez 2007, 18:32

tibi = dir

ich bin für dich ...gewesen

2. Ü = freier, aber korrekt
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Adrianus » Di 11. Dez 2007, 20:52

romane hat geschrieben:tibi = dir

ich bin für dich ...gewesen

2. Ü = freier, aber korrekt


Vielen Dank!

Mir ist gerade noch was aufgefallen, was ich falsch gemacht habe:

invitus, regina, tuo de litore cessi. --> m.Ü.: Wieder Willen habe ich die sicher Küste verlassen.

Sed me iussa deum [...] imperiis egere suis. --> m.Ü.: Aber die Befehle der Götter führten mich in dieses Reich.

Muss man das nicht mit "durch ihre Gewalt" übersetzen?

Wie würden Sie beide Fehler werten? Die Übersetzung hatte einen Umfang von 93 W.
Benutzeravatar
Adrianus
Consul
 
Beiträge: 208
Registriert: Sa 17. Mär 2007, 18:39

Beitragvon Bobin » Di 11. Dez 2007, 22:12

Ähm, aber es heißt doch deum. Wieso übersetzen sie mit Die Befehle der Götter.. is doch kein genitiv !
Bobin
Civis
 
Beiträge: 24
Registriert: Di 4. Dez 2007, 21:42

Beitragvon Tiberis » Mi 12. Dez 2007, 00:29

deum = (nebenform zu) deorum ! :)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11879
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Laptop » So 16. Dez 2007, 02:08

Ist deus nicht selbst schon ein verschliffenes "divus"? Im Gen. Pl. dann urspr. "divorum". Da sieht man einmal, was mit Wörtern passiert die stark im Gebrauch sind: sie werden stark abgeschliffen wie glatte Kiesel, die man im Fluß findet.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Tuo de litore

Beitragvon Zythophilus » So 16. Dez 2007, 10:59

inuitus, regina, tuo de litore cessi

"von deiner Küste"
besonders reizvoll ist hier der Vergleich mit Catulls c. 66,39 wo die abgeschnittene Locke sagt
inuita, o regina, tuo de uertice cessi

Man würde es als Parodie von Vergils Pathos auffassen, wenn's nicht älter wäre.

VALETE
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16945
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Lateinforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 53 Gäste