PC und Abl Abs. - gleichwertig?

Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

PC und Abl Abs. - gleichwertig?

Beitragvon Ioscius » Sa 15. Dez 2007, 15:21

Hallo!

Ich darf in Latein verschiedene Sätze analysieren. Damit hab ich kein Problem, macht auch Spaß. Meine Frage ist nur:

Soll ich Partizipalkonstruktionen wie Adverbialsätze oder Relativsätze unterordnern, soll ich sie gleichwertig machen, also wie als einen Hauptsazu oder soll ich sie einfach wie den AcI in den Satz hinzufügen? Da ich aber gelesen habe, dass Partizipalkonstruktionen satzwertig ist, will ich das nicht machen.

Das Dumm eist ja: Überetzen lässt es sich attributiv:

Servus a domino caesus somnat.

Der vom Herr geschlagene Sklave schäft.

untergeordnet: Weil/obwohl/ Der Sklave, der schläft...

nebengeordnet:

Der Sklave wurde geschlagen udn schläft.

Beim Abl Abs. würde ich nur unterordnen oder es wie einen neuen Satz behandeln...

Also was meint ihr?

Danke!!!

Yoshi08

PS:Servus a domino caesus fugit.

Könnte man da a domino auch auf fugere beziehen (flieht vor dem Herrn) oder kann das sich nur auf die PC-Konstruktion beziehen, weil a domino vor dem Partizip steht? (Der Satz ist mir nur gerade so spontan eingefallen)
Ioscius
Censor
 
Beiträge: 735
Registriert: Di 6. Feb 2007, 20:02

Beitragvon Zythophilus » Sa 15. Dez 2007, 15:36

Prinzipiell gehen alle von dir vorgeschlagenen Übersetzungsmöglichkeiten; es ist eher einer Frage des Stils im Deutschen.

"fliehen vor" ist fugere + Akk., nicht + a.

VALE
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16947
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Beitragvon romane » Sa 15. Dez 2007, 16:53

abl.abs. geht nicht als Relativsatz
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Ioscius » Sa 15. Dez 2007, 17:16

Ah, sehr gut vielen Dank!

Und noch eien letzte Frage:

Volusenus perpectis regionibus omnibus, quantum ei facultatis dari potuit.

Wie ist das quantum zu übersetzen? Ich könnet es ja übersetzen mir "je nachdem, wie viel ihm an Möglichkeit gegeben worden ist..." aber das je nach dem... ist ja erfunden und ähm sofern wäre ja eher mit "tan" udnnicht mit "quan"... Das ist doch relativisch , oder? weil "sofern", was komischerweise quantum auch bedeuten könnte, kann nicht stimmen, da facultatis Genitiv ist... Und außerdem ist doch die Abl-Abs. Konstruktion passivisch, dass man da überhaupt diesen quantum-Satz auf die Abl-Abs. Konstruktion beziehen kann wundert mich schon...

Also, bitte helft mir! Nur die eien Frage!
Ioscius
Censor
 
Beiträge: 735
Registriert: Di 6. Feb 2007, 20:02

Beitragvon romane » Sa 15. Dez 2007, 17:50

Bitte vollständig:

Volusenus perspectis regionibus omnibus, quantum ei facultatis dari potuit, qui navi egredi ac se barbaris committere non auderet, V. die ad Caesarem revertitur quaeque ibi perspexisset renuntiat.

wieviel ihm der Mög. gegeben werden konnte - so wie es ihm möglich war
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Ioscius » Sa 15. Dez 2007, 18:29

Ja, ber das ergibt doch keinen Sinn:

Nachdem alle Sachen erkannt worden waren, soweit ihm die Möglichkeit gegeben worden war... ich meinem, das würde schon einen Sinn geben, aber der Satz ist doch nicht passivisch. Oder selbst wenn das in Ordnung wäre:

Kann ein Abl Abs. wirklich einen derartigen Relativsatz innehaben? Kann es nicht eher sein, dass es heißt:

Aber ich glaube, doch, es muss so sein, weil potuit ist Perfekt, und auf revertitur kann sich der quantum-Satz nicht beziehen, weil das Zeitverhältnis dann falsch wäre...
Ioscius
Censor
 
Beiträge: 735
Registriert: Di 6. Feb 2007, 20:02

Beitragvon romane » Sa 15. Dez 2007, 19:48

... drück dich mal klar aus!

der abl. abs.< besteht aus 2 Wörtern und beinhaltet KEINEN Relativsatz
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Tiberis » Sa 15. Dez 2007, 19:51

Nachdem alle Sachen erkannt worden waren, soweit ihm die Möglichkeit gegeben worden war... ich meinem, das würde schon einen Sinn geben, aber der Satz ist doch nicht passivisch


perspicere bedeutet hier "untersuchen, genau betrachten" usw.

also wörtlich > "alle gegenden untersucht"

passivische übersetzung:" nachdem alle gegenden untersucht worden waren" :sad:
besser : nach untersuchung/ überprüfung aller gegenden
oder:
nachdem er (= Volusenus) alle gegenden untersucht hatte
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11881
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Ioscius » Sa 15. Dez 2007, 20:01

Ja, ihr habt Recht, ich hab vorhin zu schnell geschrieben, also:

Nachdem alle Sachen genau betrachtet worden waren, sofern ihm die Gelegenheit gegeben werden konnte, kehrt er, der es nicht wagen würde, aus dem Schiff hinauszugehen und sich den Barbaren auszuliefern, am 5. Tag zu Caesar zurück und er berichtet, was er dort alles erkannt hatte.

Jetzt müsste es stimmen. Ich meine, ich hatte den Satz auch so, hatte es nur vorhin falsch geschrieben. Tut mir Leid.

Die einzige Frage, die ich dazu hatte war, ob sich dieser "sofern-Satz" auf den Abl. Abs . bezieht, aber das tut er ja.

Für mich hatte eben dieses "quan" immer was mit "wie" , und "tan" immer etwas mit "so" zu tun. Ausnahme: Relativischer Satzanschluss.

Ach, und geht dieser Satz hier? :)

Habetis meum modo relatum/ dictum in animo penso conservatum?

habt ihr mein eben Gesagtes/ Berichtetes in euren Herzen für die Klassenarbeit gespeichert / als Gespeichertes?

(Ich möchte die ewige Dauer des Verbs betonen, deswegen habere + PPP)
Ioscius
Censor
 
Beiträge: 735
Registriert: Di 6. Feb 2007, 20:02

Beitragvon Tiberis » So 16. Dez 2007, 11:37

Volusenus perspectis regionibus omnibus, quantum ei facultatis dari potuit, qui navi egredi ac se barbaris committere non auderet, V. die ad Caesarem revertitur


deine übersetzung ist noch nicht richtig, denn der relativsatz bezieht sich ja nicht auf den hauptsatz (Volusenus.. revertitur) , sondern auf "ei" !
außerdem ist es ein konjunktivischer relativsatz, und zwar mit kausalem sinn !

> soweit ihm dazu die möglichkeit gegeben war, der es nicht wagte, das schiff zu verlassen = da er nicht wagte, das schiff...
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11881
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Ioscius » So 16. Dez 2007, 13:54

Tiberis hat geschrieben:
Volusenus perspectis regionibus omnibus, quantum ei facultatis dari potuit, qui navi egredi ac se barbaris committere non auderet, V. die ad Caesarem revertitur


deine übersetzung ist noch nicht richtig, denn der relativsatz bezieht sich ja nicht auf den hauptsatz (Volusenus.. revertitur) , sondern auf "ei" !
außerdem ist es ein konjunktivischer relativsatz, und zwar mit kausalem sinn !

> soweit ihm dazu die möglichkeit gegeben war, der es nicht wagte, das schiff zu verlassen = da er nicht wagte, das schiff...


Ah, endlich! Weil des hat mir mein lateinisches Sprachgefühl irgendwie gesagt, dass man solch einen Nebensatz nicht auf einen Abl. Abs. beziehen kann, und erst recht nicht, wenn man dann den Abl. Abs. aktivisch übersetzen müsste.

Des wäre wie wenn man sagen würe:

Nachdem die Hausafgaben gemahct wurden, so gut wie er konnte.. Oder wie auch immer... klingt schräg, aber jetzt weiß ich ja, dass es sich auf "ei" bezieht. Es war ja irgendwie logisch, dass mir irgendeien Ssche im ganzen Text nicht klar sein würde... und dann auch noch im letzten Satz ;) Also nochmal, vielen Dank!

Und der Satz, geht das?

Habetis meum modo relatum/ dictum in animo penso conservatum?

habt ihr mein eben Gesagtes/ Berichtetes in euren Herzen für die Klassenarbeit gespeichert / als Gespeichertes?
Ioscius
Censor
 
Beiträge: 735
Registriert: Di 6. Feb 2007, 20:02

Beitragvon Tiberis » So 16. Dez 2007, 14:33

Habetis meum modo relatum/ dictum in animo penso conservatum?

fragepartikel -ne fehlt !
ich würde überhaupt anders formulieren:
> eane, quae modo dixi, examinationi (oder auch: ad examinationem) animo tenetis ?
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11881
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Ioscius » So 16. Dez 2007, 18:26

Tiberis hat geschrieben:
Habetis meum modo relatum/ dictum in animo penso conservatum?

fragepartikel -ne fehlt !
ich würde überhaupt anders formulieren:
> eane, quae modo dixi, examinationi (oder auch: ad examinationem) animo tenetis ?


Ja, danke, und du hast Recht, schön ist mein Satz nicht gerade, dein Vorschlag klingt "lateinischer" ;)

Ich bin gerade nochmal alles durchgegangen und bei folgendem Satz ist mir aufgefallen:

Huic imperat, quas possit, adeat civitates hortetuque, ut..."

Dort steht: "Quas possit" sei mit "möglichst viele" zu übersetzen. In Wirklichkeit ist aber "quas possit" doch nur ein Relativsatz, der sich auch "civitates" bezieht, oder?

Also: Her befiehlt diesem, die Stämme aufzusuchen, die er konnte/ die möglich waren.
Ioscius
Censor
 
Beiträge: 735
Registriert: Di 6. Feb 2007, 20:02

Beitragvon Tiberis » So 16. Dez 2007, 19:25

quas possit = quas adire possit > die aufzusuchen er in der lage sei..
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11881
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Ioscius » So 16. Dez 2007, 19:33

Ok, vielen Dank nochmal für alles in dem Thread!

Ich habe jetzt auch diesbezüglich keine Fragen mehr, es gibt keine Unsicherheiten, wie gesagt, wollte das ja auch alleine machen, und manches akzeptiere ich eben nicht, wenn das so frei im Buch übersetzt steht!

Yoshi08
Ioscius
Censor
 
Beiträge: 735
Registriert: Di 6. Feb 2007, 20:02


Zurück zu Lateinforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 54 Gäste

cron