Übersetzung aus Zeitung

Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung aus Zeitung

Beitragvon Lena98 » Sa 22. Dez 2007, 15:01

Kann mir jemand das übersetzen (Zeitungstext, Glückwunsch)
Quod bonum felix fastumque sit!
Optamus, ut in itnere vitae tuae semper tibi occasio vestigia tibi
properia faciendi se praebat.
Mfg
Lena
Lena98
Aedilis
 
Beiträge: 73
Registriert: So 12. Mär 2006, 11:10
Wohnort: Wallau

Beitragvon Latein-Fan » Sa 22. Dez 2007, 16:13

Lenae scripta rev. et recogn. Fautor

Quod bonum felix faustumque sit!
Optamus, ut in itinere vitae tuae semper tibi occasionem +tibi+ vestigia
propria faciendi se praestet.

------------------------------
fastumque : faustumque [corr.a];
itnere: itinere [corr.a’]; occasio : occasionem [cf. acc.];
tibi [dub.] - inc. auct.;
properia : propria [corr.b];
praebat : praebet [del.b] -> praebeat [corr.c]
[del. b'] -> praestet

Nunc traduci posse videtur.
Multo maxumum bonum patriae, civibus, tibi, liberis, postremo humanae genti pepereris, si studium pecuniae aut sustuleris aut, quoad res feret, minueris. (Sallust in seinem 2. Brief)
Benutzeravatar
Latein-Fan
e-latein Team
 
Beiträge: 708
Registriert: Mi 6. Nov 2002, 16:35
Wohnort:

Beitragvon Christophorus » Sa 22. Dez 2007, 18:37

occasio würde ich aber so stehen lassen und nicht in den Akkusativ setzen, o fautor latinae linguae :)

und praebat würde ich nicht durch praestet sondern durch praebeat ersetzen
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Beitragvon christianus » Sa 22. Dez 2007, 19:28

Lenae scripta rev. et recogn. Fautor

Quod bonum felix faustumque sit!
Optamus, ut in itinere vitae tuae semper tibi occasio +tibi+ vestigia
propria faciendi se praestet.

------------------------------
fastumque : faustumque [corr.a];
itnere: itinere [corr.a’]; occasio : occasionem Latein Fan ;
tibi [dub.] - inc. auct.;
properia : propria [corr.b];
praebat : praebet [del.b] -> praebeat [corr.c]
[del. b'] -> praestet


conemus id traducere, quamvis liberiore modo:
Dies möge gut, glücklich und gedeihlich sein!
Wir wünschen, dass sich für dich im Verlauf deines Lebens immer die Möglichkeit auftut deinen eigenen Weg zu gehen.
Alternativ könnte man quod als vorangestellten Relativsatz auffassen, im Deutschen dann nachzuziehen (was ... sein möge)
christianus
Propraetor
 
Beiträge: 160
Registriert: Do 16. Mär 2006, 18:23

Beitragvon Prodikos » Sa 22. Dez 2007, 23:47

@christianus

vestigia propria faciendi

?
Prodikos
 

Beitragvon Lena98 » So 23. Dez 2007, 11:30

hallo,

vielen Dank für deine Übersetzung!
Mich hat der Text sehr intressiert, da ich in der 7.Klasse auf dem Gymnasium bin und mit Latein angefangen habe! :oops:
Leider konnte ich bestimmte Wörter bzw. grammatikalische Satzstrutkturen nocht nicht wiedergeben, da wir diese noch nicht im Unterricht durchgenommen haben.
:wink:

MfG
Lena98
Lena98
Aedilis
 
Beiträge: 73
Registriert: So 12. Mär 2006, 11:10
Wohnort: Wallau

Beitragvon christianus » So 23. Dez 2007, 12:45

@prodikos

"die Gelegenheit des die eigenen Spuren Machens" (Gerundivum im objektiven Genitiv zu occasio, davon ein Akkusativ abhängig, vgl. RH §175 2.1)
christianus
Propraetor
 
Beiträge: 160
Registriert: Do 16. Mär 2006, 18:23

Beitragvon consus » So 23. Dez 2007, 12:54

Gerundivum

Ein kleiner lapsus calami, optime amice: Gerundium in Verbindung mit Akk.-Obj.

Übrigens ist der zweite Satz jenes lateinischen Zeitungsglückwunsches, um es ganz vorsichtig zu sagen, nicht gerade in elegantestem Latein formuliert worden.

Servus.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon christianus » Mo 24. Dez 2007, 11:24

optime dicis, conse!

Dem anderen schließe ich mich an.
christianus
Propraetor
 
Beiträge: 160
Registriert: Do 16. Mär 2006, 18:23


Zurück zu Lateinforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 32 Gäste