Hallo Leute,
bin auf zwei Kleinigkeiten gestoßen, die mir nicht ganz klar sind.
Stelle 1:
me gentes metuunt Phrygiae, me regia Cadmi
sub domina est, (...)
Hier ist nur das Problem "me sub domina". Ich vermute, dass diese Wörtchen zusammenzuziehen sind und es wörtlich "Die Burg des Cadmus ist unter mir als Herrin" heißen soll. Bin aber unsicher, ich kann mich nicht erinnern, die Phrase schon einmal gesehen zu haben.
Stelle 2:
maior sum quam cui possit Fortuna nocere,
multaque ut eripiat, multo mihi plura relinquet.
Hier habe ich nur ein wenig Bauchschmerzen wegen des "ut"s. Korrekt müsste man es doch eigentlich wie "wenn" übersetzen, aber das lässt "ut" eigentlich gar nicht zu. Oder stehe ich hier auf dem Schlauch? Vielleicht kommt man mit einem temporalen "sobald" schon irgendwie hin... dennoch möchte ich mal Eure Meinung dazu.