de bello Gallico

Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

de bello Gallico

Beitragvon medicus » Fr 10. Okt 2014, 10:48

Heute brauche ich eure Hilfe, ich stolpere über diesen Caesar-Text:
......cum ipse gratia plurimum domi atque in reliqua Gallia, ...posset
...
= während er selbst den größten Einfluß in seiner Heimat und im übrigen Galien besessen habe,..

Wie und wo taucht in der Übersetzung das Wort "gratia" auf?
In allen Internetübersetzungen ist diese Übesetzung zu finden :verwirrt:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: de bello Gallico

Beitragvon romane » Fr 10. Okt 2014, 11:44

"gratia" kann auch Einfluss/ freundschaftliche Beziehung / Ansehen / Macht bedeuten
inhaltlich steckt es auch in plurimum posse
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: de bello Gallico

Beitragvon medicus » Fr 10. Okt 2014, 12:15

romane hat geschrieben:inhaltlich steckt es auch in plurimum posse


Danke, das ist die Erklärung, nach der ich gesucht habe. :book:

Aber warum wird dann nicht übersetzt:.....wegen seines Ansehens den größten Einfluß habe...?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: de bello Gallico

Beitragvon Medicus domesticus » Fr 10. Okt 2014, 14:04

Im Prinzip heißt ja plurimum posse schon sehr großen Einfluß haben. Da kann man gratia auch weglassen. Gratiā ist hier Abl. lim.
Wenn man es ganz wörtlich übersetzt: Im Bezug auf den Einfluß/das Ansehen sehr viel vermögen. Das würde aber umständlich klingen.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: de bello Gallico

Beitragvon marcus03 » Fr 10. Okt 2014, 14:17

Könnte man es nicht auch so verstehen:
abl. causae: aufgrund seiner Beliebtheit/Popularität.
(II) objektiv, A) eig. = die Gunst, die man bei andern genießt, das Beliebtsein, der Kredit )
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/gratia?hl=gratia

Die Gründe, warum jemand "plurimum potest", können verschiedener Natur sein. (Geld, Macht, etc.)

Es kommt wohl auch darauf an, wie man GRATIA auffasst. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11398
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: de bello Gallico

Beitragvon medicus » Fr 10. Okt 2014, 16:26

Könnte man die Konstruktion nicht auch als Hendiadyoin bezeichnen? :-o
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: de bello Gallico

Beitragvon Zythophilus » Fr 10. Okt 2014, 16:31

Die Wendung gratia plurimum posse ist kein Pleonasmus; Marcus03 hat das ganz richtig angemerkt. Von Dumnorix lesen wir etwa gratia et largitione apud Sequanos plurimum poterat (BG I 9).
Von den Haeduern heißt es wiederum qui et sua virtute et populi Romani hospitio atque amicitia plurimum ante in Gallia potuissent (BG I 31).
Ein häufiger Grund für den Einfluss, den eine Person hat, ist natürlich gratia, aber nicht der einzig mögliche.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16841
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: de bello Gallico

Beitragvon Laptop » Fr 10. Okt 2014, 17:08

Wie schon Zythophilus sagt, kann man fremde Stämme auf mehrere Arten beeinflussen: indem man sie besticht, ihnen droht, durch Heirat, durch Popularität, usw. Und gratia hebt eben letzteres hervor. Aber wenn Caesar sie bestochen hatte, hätte er es trotzdem gratia genannt ...
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5733
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: de bello Gallico

Beitragvon medicus » Fr 10. Okt 2014, 17:17

Ich war nur verwundert, weil in der Fußnote des Schulbuches angegeben ist: plurimum posse = sehr großen Einfluss haben, und das Wort "gratia" in keiner von mir aufgestöberen Übersetzung im Internet berücksichtigt war. :nixweiss:
Bei der Textstelle "gratia et largitione plurimum poterat" wird natürlich gratia und largitio übersetzt.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: de bello Gallico

Beitragvon romane » Sa 11. Okt 2014, 16:00

gratia könnte man auch als abl. causae ansehen
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: de bello Gallico

Beitragvon Zythophilus » Sa 11. Okt 2014, 16:39

gratia ist hier als "Beliebtheit" zu verstehen. M.E. fehlt dem Satz etwas, wenn man dieses Wort als Pleonasmus sieht und in der ÜS nicht berücksichtigt. Es gibt die Wendung gelegentlich auch ohne Erklärung, aber sehr häufig mit einem Ablativ, der den Grund dafür nennt.
Wer gratia weglässt, kommt freilich bei quorum auctoritas apud plebem plurimum valeat (BG I 17) in eine gewisse Not. auctoritas ist wie vorher gratia eine Eigenschaft der Person, die den Einfluss hat.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16841
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Lateinforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 18 Gäste