Delfin&Arion / Übersetzungskontrolle

Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Delfin&Arion / Übersetzungskontrolle

Beitragvon MaxMay » Do 8. Jan 2015, 22:56

Hallo Leute...
Muss einen Text übersetzen, habe dazu einen Vorshcalg gemacht:

Arion timebat, ne a nautis necaretur;itaque magistro navis dixit:,,Magister navis est providere saluti hominum, qui nave iter faciunt, sed tibi mea salus cordi non est.“

Arion fürchtete, um nicht von den Matrosen getötet zu werden.;deshalb sagte der Kapitän:,,
Die Kapitäne sorgen für die Gesundheit der Menschen, die eine Reise mit dem Schiff machen, aber
dir liegt meine Geusndheit nicht am Herz.

Magister navis Arionem risit:,,Numquam in Graeciam redibis. Nam te in mare mittemus. Tuae divitiae nobis erunt.“
Der Kapitän lachte zu Arion:,, Du wirst niemals nach Griechenland zurückkheren.
Nämlich wir werden dich zum Meer schicken. Deine Reichtümer werden von uns sein.“

Metu adductus Arion secum cogitavit:,, Si in Silicia mansissem, nautae mihi nunc necem parare non possent.“ Subito autem hoc poeta in mentem venit:,, Fortasse ars mea me servabit.“ Tum magistrum navis rogavit , ut carmen ultimum canere sibi liceret.
Die Furcht, die Arion bei sich denkt:,, Wenn ich in Sizilien geblieben wäre, könnten die Matrosen mir nun den Mord nicht vorbeireiten.“
Plötzlich aber kam von diesem Dichter auf den Gedanken:,, Vielleicht wirt mich meine Kusnt beschützen.“ Dann hat er den Kapitän gefragt, ob es erlaubt wäre, dass er das letzte Gedicht singt.
MaxMay
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Do 8. Jan 2015, 22:54

Re: Delfin&Arion / Übersetzungskontrolle

Beitragvon Tiberis » Do 8. Jan 2015, 23:48

timebat, ne..necaretur = er fürchtete, dass er getötet werde = er fürchtete, getötet zu werden
MaxMay hat geschrieben:Magister navis est

hier ist schon der lat. text fehlerhaft. richtig ist: magistri navis est... (es ist aufgabe des kapitäns...)
MaxMay hat geschrieben:Nämlich wir werden dich zum Meer schicken. Deine Reichtümer werden von uns sein.“

"zum meer" ist unsinnig, sie sind ja schon auf dem meer. in mare mittere = ins meer werfen
tuae divitiae nobis erunt = deine schätze/ deine reichtümer werden uns gehören (dativ des besitzers!)
MaxMay hat geschrieben:Die Furcht, die Arion bei sich denkt:

gibt das denn einen sinn? metu adductus= "von furcht veranlasst" = aus furcht
MaxMay hat geschrieben: den Mord nicht vorbeireiten.

vorbereiten, meinst du vermutlich. besser deutsch : nach dem leben trachten
MaxMay hat geschrieben:kam von diesem Dichter auf den Gedanken

auch hier ist schon die angabe falsch: poetae , nicht poeta !
poetae hoc in mentem venit = folgendes kam dem dichter in den sinn
MaxMay hat geschrieben: rogavit , ut carmen ultimum canere sibi liceret.

..gebeten (!), dass es ihm erlaubt sein möge, ein letztes lied zu singen.
besser deutsch: ...gebeten, ein letztes lied singen zu dürfen
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11871
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria


Zurück zu Lateinforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste