Schämen.

Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Schämen.

Beitragvon Laptop » Sa 25. Apr 2015, 05:08

Salvete! Wie unterscheidet man eindeutig diese beiden Aussagen
1) Ich schäme mich für dich
2) Ich schäme mich vor dir
Durch pudet me tui ist beides nicht eindeutig ausgedrückt.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5733
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Schämen.

Beitragvon romane » Sa 25. Apr 2015, 10:41

kann man das nicht mit erubescere.... ausdrücken?
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Schämen.

Beitragvon medicus » Sa 25. Apr 2015, 12:54

Laptop hat geschrieben:1) Ich schäme mich für dich


Vorschlag:Pudet me tui causa
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Schämen.

Beitragvon Tiberis » Sa 25. Apr 2015, 14:28

Laptop hat geschrieben:1) Ich schäme mich für dich
2) Ich schäme mich vor dir
Durch pudet me tui ist beides nicht eindeutig ausgedrückt.


pudet me tui ist schon eindeutig: ich schäme mich vor dir.
der gen. der person bezeichnet die person, vor der man sich schämt. der gen. der sache hingegen die sache, für die man sich schämt.
schämt man sich jedoch für eine person, ist die konstruktion mit unpers. pudet m.e. nicht brauchbar. ich würde es mit dopp. dativ ausdrücken: mihi es pudori.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Schämen.

Beitragvon medicus » Sa 25. Apr 2015, 15:38

@Tiberis: Ist mein Vorschlag völlig unbrauchbar? Ich schäme mich für dich= Ich schäme mich deinetwegen=
Pudet me tui causa :shock:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Schämen.

Beitragvon Tiberis » Sa 25. Apr 2015, 16:27

salve medice ,

Pudet me tui causa


ich würde es so nicht ausdrücken. causa (= wegen, um..willen, ..halber) weist immer in die zukunft, passt also nicht, wenn man sagen will, dass man sich für jmd. schämt.
vergleiche dazu diese sätze: a) um der gesundheit willen / wegen der gesundheit habe ich mit dem rauchen aufgehört. (> valetudinis causa)
b) wegen krankheit konnte ich die reise nicht unternehmen (> propter morbum)
statt tui causa müsste man also theoretisch propter te sagen, nur glaube ich nicht, dass sich ein Römer so ausgedrückt hätte. man muß also zu anderen formulierungen greifen. eine möglichkeit ist, wie ich schon sagte, der doppelte dativ, möglich wäre aber wohl auch z.b. pro te erubesco (=ich schäme mich an deiner stelle)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Schämen.

Beitragvon medicus » Sa 25. Apr 2015, 16:33

Danke für die ausführliche Erklärung! ich wusste nicht, dass causa in die Zukunft weist, wieder was gelernt :)
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Schämen.

Beitragvon Laptop » Sa 25. Apr 2015, 18:01

pro te erubesco (=ich schäme mich an deiner stelle)

Aber die Konstruktion pro te erubesco drückt nicht den Grund des Schämens aus, sondern eher den Sonderfall des Fremdschämens, nicht wahr? Wenn ich mit einem Hund Gassi gehe, und der sein Geschäft an unpassender Stelle verrichtet, dann schäme ich mich wegen ihm (propter canem), empfinde aber nicht das Gefühl des Fremdschämens (pro canem).

Was ich sagen will ist, daß es da drei verschiedene Aspekte gibt:
-- schämen vor jemandem
-- schämen für (Grund) jemanden
-- schämen für (Fremdschämen) jemanden

Kann man nicht auch den Grund des Schämens als Subjekt zu pudet setzen? Also
Canis meus pudet me tui = Mein Hund beschämt mich vor dir
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5733
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Schämen.

Beitragvon Tiberis » So 26. Apr 2015, 12:11

Laptop hat geschrieben:Was ich sagen will ist, daß es da drei verschiedene Aspekte gibt:
-- schämen vor jemandem
-- schämen für (Grund) jemanden
-- schämen für (Fremdschämen) jemanden


ursprünglich waren es aber nur zwei "aspekte", nicht? :-D aber du hast schon recht mit dieser differenzierung.
nur ist auf jeden fall zu berücksichtigen, dass pudet unpersönlich ist. canis pudet u.dgl. geht also nicht.
ich würde dann also sagen:
ich schäme mich vor dir = me pudet tui
ich schäme mich für dich (= deinetwegen) = es mihi pudori. (besser wäre aber, in so einem fall gleich den grund des schämens anzuführen, der dann im genetiv stehen könnte, z.b. pudet me facinoris tui
ich schäme mich für dich (=an deiner stelle, "fremdschämen") = pro te erubesco
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Schämen.

Beitragvon marcus03 » So 26. Apr 2015, 13:28

Tiberis hat geschrieben:canis pudet u.dgl. geht also nicht.


Du meinst vermutlich "geht klassisch nicht". Denn ein persönliches PUDET ist nicht-klassisch belegt. :)

http://latin.packhum.org/concordance?q=pudeo
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Schämen.

Beitragvon Zythophilus » So 26. Apr 2015, 14:34

"beschämen" könnte man, wenn man unbedingt pudet verwenden will, mit efficere ut pudeat übersetzen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16843
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Schämen.

Beitragvon Laptop » So 26. Apr 2015, 16:55

@Tiberis Ja, erst waren es zwei, dann fiel mir noch der dritte Aspekt ein. Danke für die Beantwortung dieses Übersetzungsproblems!
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5733
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38


Zurück zu Lateinforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste