hilfe beim übersetzten bite

Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

hilfe beim übersetzten bite

Beitragvon schleich099 » Di 19. Mai 2015, 21:12

Hallo, ich habe ein Problem bei dem übersetzten der folgenden zwei Texte, vielleicht kann mir hier ja jemand helfen ;-)

Liber pater cum exercitum in Indiam ducerat, Silenus aberravit. Quem Midas hospitio liberaliter accepit atque ducem debit, qui eum in comitatum Liberi deducerat.

Liber, eri m.: = Bacchus
abero 1: "sich verirren"
liberaliter: "freunlich"
comitatus, -us: "Gefolge"


Ich komme hier leider garnicht zurecht :cry:
schleich099
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Di 5. Mai 2015, 19:25

Re: hilfe beim übersetzten bite

Beitragvon iurisconsultus » Di 19. Mai 2015, 21:31

S 1: Während B ein Heer nach Indien führte, verirrte sich Silenus. Steht im 2. Satz wirklich "debit" und nicht "debuit"?
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Re: hilfe beim übersetzten bite

Beitragvon schleich099 » Di 19. Mai 2015, 21:49

Danke schon mal :)

Ja, steht debit
schleich099
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Di 5. Mai 2015, 19:25

Re: hilfe beim übersetzten bite

Beitragvon iurisconsultus » Di 19. Mai 2015, 21:56

Das muss mE wie "deducerat" statt "deduxerat" ein Fehler sein.

In S 2 lese ich: Midas nahm ihn freundlich als Gast auf und war dem (Heer-)Führer dankbar, der ihn in das Gefolge des B aufgenommen hatte.

Das ergibt für mich aber nur beschränkt Sinn. Warte noch ein paar erfahrenere Stimmen ab.
Zuletzt geändert von iurisconsultus am Di 19. Mai 2015, 22:10, insgesamt 1-mal geändert.
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Re: hilfe beim übersetzten bite

Beitragvon Zythophilus » Di 19. Mai 2015, 22:10

Auch debuit ist nicht sinnvoll. Eher dedit.
Beide Male sollte weiters duceret (bzw. deduceret) stehen. Das passt erstens zur Übersetzung (während ... führte), weil es sonst ja richtigerweise "als ... geführt hatte" o.ä. heißen müsste, außerdem fügt sich der Imp.Konj. sehr gut in den qui-Satz mit konsekutivem Sinn.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16843
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: hilfe beim übersetzten bite

Beitragvon iurisconsultus » Di 19. Mai 2015, 22:13

Sagte ich doch - erfahrenere Stimmen! :D So ergibt der Satz auch inhaltlich Sinn!
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Re: hilfe beim übersetzten bite

Beitragvon medicus » Do 21. Mai 2015, 09:58

@ schleich099: Was lernen wir daraus? Schreibe die lateinischen Sätze ordentlich ab, sonst ist alles verdreht! :hairy:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: hilfe beim übersetzten bite

Beitragvon marcus03 » Do 21. Mai 2015, 11:15

medicus hat geschrieben: schleich


Helmut Schleich ?

cf:
http://www.helmutschleich.de/

https://www.youtube.com/watch?v=eOq7u4OnRNo
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Lateinforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 8 Gäste