übersetzung zweier sätze

Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

übersetzung zweier sätze

Beitragvon séba » Do 23. Jul 2015, 15:07

salve! ich wäre noch einmal froh um eure hilfe. es geht um die übersetzung der folgenden zwei sätze:

"die kunst lebt in meiner seele. ich bin die kunst."

mein vorschlag wäre:

"ars vivit in meus animus. ego sum ars."

bitte korrigiert mich, wenn ich falsch liege. danke!
séba
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Mi 22. Jul 2015, 12:35
Wohnort: Helvetia

Re: übersetzung zweier sätze

Beitragvon medicus » Do 23. Jul 2015, 16:36

Ars in animo meo vivit. Ego ars sum.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: übersetzung zweier sätze

Beitragvon consus » Do 23. Jul 2015, 17:52

Vielleicht darf es auch ein bisschen poetisch sein (jambischer Trimeter):

In mente vivit ars mea, namque ars ego.

(Rhythmus: In ménte vívit árs meá, namqu’ árs egó.)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: übersetzung zweier sätze

Beitragvon séba » Do 23. Jul 2015, 17:56

das tönt gut! wollte diesbezüglich eben gerade folgendes schreiben:

gibt es weitere mögliche formen des satzbaus? mir wurde gesagt, dass im lateinischen eine sehr freie wortstellung innerhalb eines satzes vorherrscht...

PS: mit "mente" ist der geist gemeint nehme ich an oder? und was bedeutet "namque"? deswegen?
séba
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Mi 22. Jul 2015, 12:35
Wohnort: Helvetia

Re: übersetzung zweier sätze

Beitragvon séba » Do 23. Jul 2015, 18:01

oder anders gefragt: kannst du mir deinen satz genau übersetzen?
séba
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Mi 22. Jul 2015, 12:35
Wohnort: Helvetia

Re: übersetzung zweier sätze

Beitragvon consus » Do 23. Jul 2015, 19:39

Der Trimeter entspricht genau der deutschen Vorlage (mens: Geist, Gemüt, Herz, Charakter u.dgl.), namque = denn. Das "sum" (= bin) lasse ich in einer solchen poetisch formulierten Sentenzen wie hier weg. Die ziemlich freie Wortstellung im Lateinischen ermöglicht genau diesen jambischen Versbau (das weit entfernte mea gehört zu in mente).
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: übersetzung zweier sätze

Beitragvon séba » Do 23. Jul 2015, 19:55

okay, ich beginne zu begreifen :-D

und wenn ich deinen satz (der meinem entspricht, das habe ich verstanden) nun trotzdem noch einmal ins deutsche übersetze, dann hiesse es am ehesten:

"in meiner seele lebt die kunst, denn ich bin die kunst" - richtig?
séba
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Mi 22. Jul 2015, 12:35
Wohnort: Helvetia

Re: übersetzung zweier sätze

Beitragvon séba » Do 23. Jul 2015, 20:19

und erlaube mir bitte noch eine letzte frage: warum wird "mens" zu "mente"? also, dass es dem versmass dient, ist mir klar. aber mit welcher legitimation?
séba
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Mi 22. Jul 2015, 12:35
Wohnort: Helvetia

Re: übersetzung zweier sätze

Beitragvon consus » Do 23. Jul 2015, 20:24

"in" auf die Frage wo? steht beim Ablativ (Nom. mens, Gen. mentis, Dat. menti, Akk. mentem, Abl. mente usw.): lateinische Elementargrammatik.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: übersetzung zweier sätze

Beitragvon séba » Do 23. Jul 2015, 20:36

der unwissende ist vollends überzeugt :wink: danke
séba
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Mi 22. Jul 2015, 12:35
Wohnort: Helvetia


Zurück zu Lateinforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 20 Gäste

cron