Hallo! Ich habe mir gedacht, ich mache einen eigenen Filum auf um meine Fragen bezüglich der Übungen zu klären.
Folgenden Satz bin ich nun angegangen und wollte fragen, ob ich es so auch übersetzen kann. (Habe Merguet, Georges und Langenscheidt bezüglich der Vokabel zu Rate gezogen, OLD steht mir nicht zur Verfügung (es sind ja auch Sommerferien ^^)
Aulus hatte vergangenen Sommer in Corinth ein Auge auf Terentia geworfen, und innerhalb zweier Monate wollte er sie gerne heiraten, aber sie wollte -oh weh- den Gaius heiraten!
Meine Version:
Proxima aestate Corinthi Aulus animum adiecit ad Terentiam, quam duobus mensibus in matrimonium ducere contendebat, sed ea -facinus indignum - nubere cupivit Gaio
Mustersatz
Aulus proxima aestate Corinthi animum ad Terentiam adiecit et duobus mensibus post eam in matrimonium ducere vehementer cupiebat, at illa -o facinus indignum - Gaio nubere praetulit.
Ich habe mich entschieden die, die Begeleitumstände angebenden Ablativi voranzustellen (cf Panhuis parag 384, aber ich denke Subjekt vorne ist besser, da die Ablativi viel weniger aussagen als Aulus)
Wieso setzt Maurach ein post? Es steht ja innerhalb zweier Monate .....
Ich nahm contendere, da es mMn ein anstrengend, körperlich wie auch geistig, ausdrückt mit ein bisserl einem Kampf gegen wen. Später setzte ich cupere, da es, laut Georges, ein natürliches wie auch unwillkürliches Verlangen ausdrückt, also Trentia kann nicht anders sie liebt halt Gaius. Passt meine Interpretation?
Und meine Wortstellung: ich finde Trentiam quam schöner als Maurachs et ....ein et hat finde ich hier nix verloren.
Vielen Dank für eure Meinungen
Ps: Schönbergs Phraseologie und Maurachs Meinung darüber finde ich ab und an auch hinderlich. Ein auge werfen auf ist mir zB nicht untergekommen zuerst. Habe auf gut Glück animus gesetzt, aber war nur ein Glückstreffer