Übersetzung cuias, und anderes ...

Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung cuias, und anderes ...

Beitragvon Laptop » So 23. Aug 2015, 23:38

Salvete! Ich habe eine Frage zu der Übersetzung dieser Textstelle aus Platina "DIALOGVS FLOSCVLIS QVIBVSDAM LINGVAE LATINAE AD LAELIVM.":

Noſtras autem & ueſtras & cuias non ſolum patriam nationemque ſignificant: uerum etiam philoſofiæ uel peripatheticus.


#1 Sind nostras, vestras, cuias Adjektive oder Nomen? Ich dachte bisher "nostras" bedeutet "die Unsrigen" und ist ein Nomen.

#2 Wie übersetzt man cuias? Die Angabe "woher" bei Georges kann wohl nicht passend sein, denn cuias ist ja kein Adverb bzw. Interrogativpronomen.

#3 peripatheticus ist mit h falsch geschrieben, wohl durch Vermengung mit gr. pathos, richtig?
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Übersetzung cuias, und anderes ...

Beitragvon Zythophilus » Mo 24. Aug 2015, 08:30

1. Die erwähnten Wörter nostras etc. sind Adjektive, die von Possessivpronomina bzw. vom Gen. cuius abgeleitet werden. Ein Blick ins WB schafft Klarheit.
3. Vermutlich. Ein griechisches Wort wirkt doch außerdem erst richtig griechisch, wenn es einen typisch griechischen Buchstaben wie y, ph oder eben th enthält.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16928
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung cuias, und anderes ...

Beitragvon Prudentius » Mo 24. Aug 2015, 10:06

Sind nostras, vestras, cuias Adjektive oder Nomen?


Ich kenne "nomen" als Überbegriff von Substantiv und Adjektiv, also nomen = deklinierbares Wort, aber gut, das Terminologie-Chaos ist ja auch nicht so schlecht, es ist die andere Seite von Freiheit, und gehört einfach zur Wissenschaft dazu, es ist jedenfalls kein Privileg unserer Grammatik :-D .

Die Alternativfrage ist eigentlich nicht richtig gestellt, denn es gibt keinen wesentlichen Unterschied zwischen Substantiv und Adjektiv, es kann ja jedes Adjektiv substantivisch gebraucht werden (der kranke = der Kranke); der einzige Unterschied zwischen beiden Wortarten liegt in der Genus-Kategorie: das Substantiv corpus hat einen "schreibgeschützten" Genuswert, n, d.h. wir können nicht das G-Eingabefeld aktivieren (öffnen) und etwas hineinsetzen; es ist ein "read-only"-Feld, grau unterlegt, mit einem Fix-Wert.
Anders das Adjektiv: wir können das G-Feld öffnen und einen der drei Genuswerte eingeben, entsprechend den Kongruenzregeln.

cuias: Fragepronomen: zu welcher Gruppe gehörend?

Es handelt sich um sehr "erlesene" Wortformen, sehr künstlich, sehr selten; Aquinas, der aus Aquino.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Übersetzung cuias, und anderes ...

Beitragvon marcus03 » Mo 24. Aug 2015, 10:37

Prudentius hat geschrieben: Aquinas, der aus Aquino.


--> Cuias = der aus Cuio ? Doch wo liegt Cuio ? :wink:
Fazit:
Suum Cui(o)que ! :lol:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11491
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung cuias, und anderes ...

Beitragvon medicus » Mo 24. Aug 2015, 13:55

marcus03 hat geschrieben: Doch wo liegt Cuias ?


In Canada

:suche:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung cuias, und anderes ...

Beitragvon Prudentius » Mo 24. Aug 2015, 15:30

--> Cuias = der aus Cuio ?


Das ist verkehrt! Es ist eine Analogiebildung:
nostras: einer von uns;
vestras: einer von euch;
cuias? Einer von wem? Interrogativum nach cui? cuius?

Vergil hat auch so ähnlich experimentiert: "Cuium pecus? An Meliboei?", vllt., weil die reguläre Form "cuius pecus?", wessen Vieh, nach einer vergeigten Kongruenz aussieht, -us maskulin; er hat sich damit Spott eingehandelt: "Cuium pecus? Anne Latine?"
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Übersetzung cuias, und anderes ...

Beitragvon Zythophilus » Mo 24. Aug 2015, 15:53

Wollte Vergil mit cuium pecus nicht eher die bäuerliche Sprache selber aufs Korn nehmen?
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16928
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung cuias, und anderes ...

Beitragvon ille ego qui » Mo 24. Aug 2015, 18:45

vielleicht. allerdings kennt das Wörterbuch "cuius, a, um" ebenfalls.
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6913
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Übersetzung cuias, und anderes ...

Beitragvon Laptop » Mo 24. Aug 2015, 18:49

@Zythophilus Danke soweit! Also ist cuias so eine Mischung aus Interrogativum und Adjektivum?

@Prudentius Ja, das mit dem "Schreibfeld" für das Genus beim Nomen ist eine gute Erklärung. Man merkt, daß du das mal beruflich gemacht hast.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Übersetzung cuias, und anderes ...

Beitragvon ille ego qui » Mo 24. Aug 2015, 18:50

etwas evtl. ganz ähnliches findet man im deutschen auch (vor allem im gesprochenen, wenn man genau hinhört). man google nur einmal:

"derem" und "dessem"!!!

;-)


p.s.: über die geschichte von cuius (gen.) - cuius, a, um wüsste ich gerne mehr. ist cuius, a, um vom Genitiv von qui, quae, quod abgeleitet? oder vielleicht doch einfach von qui (qui => cuius, vgl. tu => tuus)?
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6913
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Übersetzung cuias, und anderes ...

Beitragvon Zythophilus » Mo 24. Aug 2015, 20:08

Die altlat. Form quoias, die auf den altlat. Gen. quoius zurückgeht, zeigt, dass cuius nicht vom Nom. abstammen kann. Es ist auch logisch, dass der Gen., der ja eine ganz ähnliche Bedeutung wie ein Possessivpronomen hat, die Grundlage ist.
Wenn etwas im Wörterbuch steht, dann sagt das nicht unbedingt viel über das Niveau dieses Wortes aus.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16928
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung cuias, und anderes ...

Beitragvon Laptop » Di 25. Aug 2015, 01:46

Also war es nicht ein "qui", dem die Endung "-us" angehängt wurde, sondern eine eigenständige Form, die später zu "cuius" vereinfacht wurde, aber urspr. "quoius" lautete. Der Wortstamm ist also "quoi".
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Übersetzung cuias, und anderes ...

Beitragvon Prudentius » Mi 26. Aug 2015, 10:48

Ich würde lieber das -i- von quoius noch als Genitivendung zählen, also -ius als pronominale Genitvendung, wie e-ius, ill-ius, usw.; eine glatte Ableitung werden wir nicht finden können, ich möchte unwissenschaftlich von einer "Formenstreuung" sprechen; vllt. waren auch Dissimilierungstendenzen im Spiel, es war zeckmäßig, cui und qui zu unterscheiden, so dass es eine Art Doppelstamm cu-/qu- gibt.
Vgl. auch im Gr. so eine Stammvarianz: Tau und Pi: tis wer? poteros wer von beiden?
Es ist eine alte Wurzel, Sanskrit kah wer? kim was?

Die Entstehung von cuius a, um kann man sich leicht erklären: es ist die Tendenz, eine Lücke zu füllen: wenn es zu vos ein vester gibt, dann mus zu quis? ein cuius her :-D , aber es hat sich nicht durchgesetzt.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Übersetzung cuias, und anderes ...

Beitragvon Laptop » Sa 29. Aug 2015, 04:37

Prudentius, ist cuias als Interrogativum nun nach qui, cui oder cuius gebildet?
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Übersetzung cuias, und anderes ...

Beitragvon Prudentius » Sa 29. Aug 2015, 08:04

vestras ist nach vestri, dem Gen. des Personalpronomens vos gebildet, nostras nach nostri, cuias nach cuius.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Nächste

Zurück zu Lateinforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 24 Gäste