passende Übersetzung für eos

Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

passende Übersetzung für eos

Beitragvon RomanCoinsCollector » Mo 17. Okt 2016, 10:54

Hallo. Leider habe ich immer Probleme mit den Demonstativpronomen, weil ich die damals nur wenig geübt habe.
Ich habe aber schon diese Seite so ziemlich auswendig gelernt.
http://www.gottwein.de/Ian/LGrLkI26.php

Jetzt habe ich hier den Satz aus meinem Übungsbüchlein, welchen ich eigentlich verstehe, jedoch übersetzt man hier das eos mit ihnen und nicht mit diese oder sie wie auf der Internetseite:

Consul eos stadium coniurationis simulare et certo die cum Volturcio iter in Galliam facere iussit.
Der Konsul befahl ihnen die Bereitschaft des Verschwörens vorzutäuschen und an dem Tag mit Volturicus nach Gallien zu marschieren.

Ist das richtig?
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: passende Übersetzung für eos

Beitragvon marcus03 » Mo 17. Okt 2016, 11:43

marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11469
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: passende Übersetzung für eos

Beitragvon RomanCoinsCollector » Mo 17. Okt 2016, 12:09

Danke :)
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: passende Übersetzung für eos

Beitragvon Christophorus » Mo 17. Okt 2016, 13:06

RomanCoinsCollector hat geschrieben:Jetzt habe ich hier den Satz aus meinem Übungsbüchlein, welchen ich eigentlich verstehe, jedoch übersetzt man hier das eos mit ihnen und nicht mit diese oder sie wie auf der Internetseite:


"ihnen" ist nun mal der Dativ von "sie" , also ist das auch kein Widerspruch
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: passende Übersetzung für eos

Beitragvon medicus » Mo 17. Okt 2016, 13:17

Hallo Collector, schön, wieder mal von dir zu hören. Ich habe nur eine Frage zu "stadium" , was hier mit "Bereitschaft" übersetzt wird. Ich finde in keinem Wörterbuch diese Bedeutung. Auch finde ich im Internet den Satz nicht, wie du angibst. :roll:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: passende Übersetzung für eos

Beitragvon marcus03 » Mo 17. Okt 2016, 13:27

marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11469
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: passende Übersetzung für eos

Beitragvon Prudentius » Mo 17. Okt 2016, 16:57

RomanCoinsCollector hat geschrieben: ... jedoch übersetzt man hier das eos mit ihnen und nicht mit diese oder sie ...


Das Problem ist also der Kasusunterschied m D. und L., das liegt daran, dass im D. "befehlen" den Dativ regiert, im L. aber iubere den Akk.; also: "Ich befehle dir zu kommen": Iubeo te venire.

Du musst dir klarmachen, die Kasus werden nicht 1 : 1 übersetzt, sondern sie richten sich nach der Satzkonstruktion in der jeweiligen Sprache; beim Übersetzen geht es nicht danach, welcher Kasus im Original steht, sondern welchen Kasus das Verb im D. regiert.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: passende Übersetzung für eos

Beitragvon publiovidius » Mo 17. Okt 2016, 23:59

In diesem Zusammenhang ist vielleicht ein Blick in eine (gute) Grammatik zum Thema Akkusativ nützlich. Ich empfehle Hermann Throm (mit vielen Merksprüchen) und Eduard Bornemann (lateinische Sprachlehre (notfalls auch die kurzgefasste). erstere gibt es nur in Fraktur).

In diesen Grammatiken findet man auch Hinweise, wie man sich mit einer ersten Übersetzung behelfen kann:
"iubere'" -> "jemandeN heißen (etwas zu tun) -> jemandeM befehlen.
Lg, publiovidius

[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik
publiovidius
Propraetor
 
Beiträge: 194
Registriert: Do 24. Feb 2011, 02:59

Re: passende Übersetzung für eos

Beitragvon Christophorus » Di 18. Okt 2016, 00:42

publiovidius hat geschrieben:In diesen Grammatiken findet man auch Hinweise, wie man sich mit einer ersten Übersetzung behelfen kann:
"iubere'" -> "jemandeN heißen (etwas zu tun) -> jemandeM befehlen.


oder - wie es modernere Bücher ausdrücken - jemandeN beauftragen, wobei das natürlich nicht ganz dasselbe ist ...
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: passende Übersetzung für eos

Beitragvon publiovidius » Di 18. Okt 2016, 00:49

Interessant! ich bin ja kein großer Fan der modernen Bücher, weil ich selbst nach dem Abi mit einem "alten" Buch Latein "nachlernen" musste, deswegen kannte ich das wohl nicht-

Ich biete aber hier noch einmal eine Synthese der Merksprüche von Bornemann und Throm an, die ich einmal für meine Stilübungen für mich selbst angefertigt habe. Ich weise aber darauf hin, dass - je nach Einordnung der Verben in die jeweiligen Kategorien - dieser Spruch nicht ganz konsequent ist, da ich das, was in - auch in nur einer der beiden Grammatiken - in verschiedenen Paragraphen genannt wurde, an dieser Stelle in einem Spruch gebe:

sequor, iuvo, adiuvo,
aedaequo, aequo, fugio
ulciscor, veto, iubeo
decet me, deficio
Lg, publiovidius

[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik
publiovidius
Propraetor
 
Beiträge: 194
Registriert: Do 24. Feb 2011, 02:59

Re: passende Übersetzung für eos

Beitragvon RomanCoinsCollector » Di 25. Okt 2016, 17:04

Danke für die vielen freundlichen Beiträge. Leider war ich krank und konnte nicht antworten. :(
Die Übung habe ich fertig.
Mit dem kleinen Lösungsbuch konnte ich die wenigen Fehler erkennen. :klatsch:

Ich habe jetzt in der Lektion 17 einen Satz, welcher mich schon seit heute morgen beschäftigt. Wenn ich das Lösungsbuch nicht hätte käme ich auch nicht weiter. Trotzdem ist er sehr verwirrend. Bin gespannt ob jemand von euch auch Probleme mit dem hat.
Soll/Darf ich den Satz hier posten oder soll ein neuen Post aufmachen?
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: passende Übersetzung für eos

Beitragvon marcus03 » Di 25. Okt 2016, 17:12

Mach besser einen neuen Thread auf. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11469
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Lateinforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 14 Gäste