Übersetzungshilfe

Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon marcus03 » Sa 16. Jun 2018, 18:49

eine besserer Mensch sein und jemanden übertreffen ist nicht das Selbe.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon marcus03 » Sa 16. Jun 2018, 18:53

Stomachatus hat geschrieben:Ich will nur nicht, dass es Anhaltspunkte gibt, um aus dem User "Stomachatus" meinen Klarnamen ermitteln zu können.

Wie sollte das möglich sein?
Was hat das mit der Frage zu tun, ob du einen Abschluß hast oder nicht.
Ich gehe davon aus, du hast keinen.
Wenn jemand sagt, er habe das Staatsexamen o.ä. , wie sollte man da an seine Person rankommen? :nixweiss:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon marcus03 » Sa 16. Jun 2018, 19:11

Stomachatus hat geschrieben:Willst Du mich verarschen?

Ganz und gar nicht.

ein besserer Mensch sein hat eine primär moralische Komponente, übertreffen hingegen m.E. nicht.
Ich kann meinen Vater auch im Sport etc. übertreffen oder auch in der Trinkfestigkeit.

ch gehe davon aus, dass DU keinen Abschluss hast,

Stimmt, dazu stehe ich und die Meisten hier wissen das.

denn Du verstehst in der Regel nicht, was hier geschrieben wird.

Dass du andere gern zu Idioten erklärst, auch Spitzenlateiner., wissen wir ja mittlerweile.
Danke für nette das "Kompliment". Du bist ja noch arroganter und unverschämter, als ich dachte.
Hochmut kommt auch vor deinem Fall.
Auf deine eigenen Mängel im Deutschen hat dich tiberis ja hingewiesen. Echt blamabel!
Kehr erstmal vor deiner eigenen Tür, bevor du über andere urteilst. :cry: :cry: :cry:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon marcus03 » Sa 16. Jun 2018, 19:28

Das Einzige, was hier miserabel ist, ist, wie du dich aufführst. Als hättest du in Sachen Latein die Weisheit mit Löffeln gefressen. Du maßt dir eine Kompetenz an, die du einfach nicht hast und setzt dich absolut.
Kommt endlich runter von deinem hohen Ross. Ein Spitzenlateiner bist du in meinen Augen nicht. Dafür aber eine höchst fragwürdige Gesamtpersönlichkeit, um es vorsichtig zu formulieren.
Greift selber ständig andere auch persönlich an und wirft genau das einem anderen vor.
Für wen hälst du dich eigentlich? Cicero redivivus oder den papa Latinitatis? :-o
Wen willst du missionieren?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon Zythophilus » Sa 16. Jun 2018, 19:54

Abgesehen von Gehässigkeiten vermisse ich einen Beleg dafür, dass es stilistisch besser sei, einen Komparativ eines Adjektivs nur dann zu verwenden, wenn auch der Positiv dieses Adverbs zumindest gemeint ist. Die Aussage steht im Raum, und hier reicht mir nicht des Sprachgefühl eines Menschen aus dem 21. Jahrhundert.
Die Wendung patre melior ist bei Plinius belegt, und da handelt es sich wohl nicht um eine syntaktische Besonderheit des nicht mehr ganz so klassischen Lateins. Sollte das "besser" hier einen moralischen Aspekt haben, scheint mir praestare nicht als das Wort der Wahl; sonst müsste man doch bonitate praestare schreiben. Da ist schon melior besser, das diesen Aspekt sehr wohl haben kann.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16842
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon marcus03 » Sa 16. Jun 2018, 20:12

@Zythophilus:
Für St. bist auch du wohl nur ein verknöcherter Beamter ohne Visionen, wie man Latein besser vermitteln könnte.
Fehlt nur noch, dass er sich an deine Gedichte ranmacht und dir mangelndes poetisches Sprachvermögen attestiert. Vllt. sollten wir alle erst nochmal den Grundwortschatz wiederholen, um mit dem Verärgerten halbwegs mithalten zu können. :(
Wir scheinen seine Genialtät nicht erkennen zu wollen und das nimmt er uns übel.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon Medicus domesticus » So 17. Jun 2018, 08:52

Das ist ein Gestreite... :-o ...über mehr als eine Seite persönliche Angriffe. Das ist schon Rekord hier. Der arme Petent.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon Prudentius » Mo 18. Jun 2018, 15:52

Caesicero hat geschrieben:Ich suche eine Übersetzung für folgenden Satz: “Werde/Sei ein besserer Mensch/Mann als dein Vater”.


Der Satz kontrastiert mit einem berühmten Zitat aus der Antike, Sophokles Aias 550f, da verabschiedet sich der tragische Held von seinem Sohn: "Möge dir ein glücklicheres Schicksal beschieden sein, aber ansonsten werde mir gleich, dann wirst du wohl kein schlechter Mensch!", eine Art Losungswort für Adelsethik.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon Caesicero » Fr 22. Jun 2018, 17:19

Beim Geiste des grossen Caesars! Das ist ja eine eine hitzige Diskussion geworden... Das tut mir echt Leid; ich wollte mit meinem eingerosteten Wissen keineswegs einen offenen Schlagabtausch provozieren...

Ich denke, ich spreche für uns alle wenn ich sage, dass dieser Beitrag wohl besser zu einem Ende kommt.

Der Satz hat durchaus einen moralischen Aspekt, daher wäre eine Konstruktion zu bevorzugen, die das hervorhebt und auf die Wortwahl "übertreffen". Ihr seht, da meine Lateinasubildung nun 6 Jahre zurückliegt und ich damals nicht gerade ein Überflieger war, bin ich auf Hilfe angewiesen.

Welche Vorschläge würdet ihr mir empfehlen? Oder was würdet ihr am Beispiel "Te meliorem hominem praesta quam pater tuus" ändern/bemängeln? Stimmt der grammatikalisch? Ist er "unelegant"?

Ich hoffe auf konstruktive Vorschläge; ich möchte keinesfalls einen erneuten verbalen Schlagabtausch provozieren.
Caesicero
Servus
 
Beiträge: 8
Registriert: Mi 13. Jun 2018, 15:25

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon marcus03 » Fr 22. Jun 2018, 18:22

Wenn etwas grammatisch falsch wäre, würde hier sofort von den Profis darauf hingewiesen. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon Caesicero » Mo 25. Jun 2018, 00:40

Vielen Dank! Ich habe mir se praestare (und se praebere) mal angeschaut; das mit dem doppelten Akkusativ finde ich elegant! Somit scheidet auch der Ablativus Comparationis aus dem Rennen aus, da dann der doppelte Akkusativ nicht mehr gegeben wäre und es einer anderen Verbkonstruktion bedürfe - sehe ich das richtig?
LG
Caesicero
Servus
 
Beiträge: 8
Registriert: Mi 13. Jun 2018, 15:25

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon marcus03 » Mo 25. Jun 2018, 06:50

Der abl. comparat. kann auch quam+ Akk. ersetzen:
http://members.aon.at/latein/Ablativ.ht ... parationis
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon ille ego qui » Mo 25. Jun 2018, 07:59

Ich kann mir nicht helfen, aber auch für mich klingt das holprig. Übrigens stimmt es nicht, dass mit Abl. comp
kein doppelter Akkusativ mehr vorhanden wäre (= te + meliorem).
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon ille ego qui » Mo 25. Jun 2018, 08:05

Die Version mit dem Abl. - die auf jeden Fall gut klingt - liefe, ganz exakt übersetzt, hinaus auf: "Erweise dich als ein im Vergleich zu deinem Vater besserer Mensch!" Passt das?

"... deinem Vater überlegener/ihn übertreffender" => superiorem statt meliorem
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon Caesicero » Mo 25. Jun 2018, 20:25

Demnach lieber den Ablativ verwenden? Ich muss zugeben, es tönt schon besser: Te meliorem hominem praesta patre (tuo)

Ich nehme an, ohne das Possesivpronomen “tuo” tönt es noch “lateinischer”? Wie steht es um die Wortstellung?

Zum Vorschlag bezüglich superiorem statt meliorem frage ich mich, ob superiorem nicht spezifischer ist? Ich würde es gerne so unspezifisch wie möglich halten. Im Zitat “bonus vir semper tiro” wird bonus auch zur allgemeinen Bewertung eines Menschen verwendet...

Zu guter Letzt: se praebere und se praestare können synonym verwendet werden oder?

Vielen Dank euch allen; ich hoffe ich gehe euch nicht zu sehr auf die Nerven ;)
Caesicero
Servus
 
Beiträge: 8
Registriert: Mi 13. Jun 2018, 15:25

VorherigeNächste

Zurück zu Lateinforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 14 Gäste