cave canem

Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

cave canem

Beitragvon medicus » Sa 22. Sep 2018, 17:14

Da ich hier schon so oft gute Hilfe erfahren habe, erlaube ich mir, eine weitere Frage zu stellen:

Wie übersetze ich?: " Hüte dich vor dem Hund in der Hütte!"
--> Cave canem in casa! :nixweiss:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: cave canem

Beitragvon consus » Sa 22. Sep 2018, 17:38

medicus hat geschrieben:... " Hüte dich vor dem Hund in der Hütte!"...
Vermutlich ein angekettetes Tier:
CAVE CANEM CATENARIUM
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: cave canem

Beitragvon marcus03 » Sa 22. Sep 2018, 17:53

Ich glaube, dem medicus geht es um das Präpositionalattribut IN CASA.
Kann man das einfach so anfügen wie im Dt.? Soweit ich weiß, nicht.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: cave canem

Beitragvon consus » Sa 22. Sep 2018, 18:12

Ist mir schon klar, optime Marce. Ich denke halt bei solchen Hunden an Kettenhunde. Bei der Präposition "in" ist die unmittelbare Verbindung des Präpositionalattributs mit dem Nomen durchaus möglich (cf. BS § 270, 3e, S. 344: Cic. Tusc. 5, 78: "mulieres in India"). Daher ist die Übersetzung von Medicus nicht zu beanstanden (vielleicht statt in casa eher in cubili [cf. Varro, rust. 2, 9, 13]).
Zuletzt geändert von consus am Sa 22. Sep 2018, 18:34, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: cave canem

Beitragvon marcus03 » Sa 22. Sep 2018, 18:34

Ich finde das nicht eindeutig.Es könnte auch bedeuten: Hüte dich in der Hütte vor dem Hund.
vgl:
Prudentius:
"Sagen wir doch einmal das, was der Römer nicht sagen würde (oder könnte), schon allein um uns über die verschiedenen Ausdrucksmöglichkeiten in den beiden Sprachen klarzuwerden!

- der Mann aus Arpinum vir ex Arpino,
- die Reise nach Brundisium iter Brundisium (bei Horaz: Brundisinum),
- ein Mann mit Geld vir cum pecunia,
- der Jüngling aus vornehmem Hause iuvenis ex nobili gente,
- Ostia bei Rom Ostia apud Romam,
- mein Freund in Rom amicus meus Romae,
- das Leben im Krieg vita in bello.
- das Geld aus den Provinzen pecunia ex provinciis.

Im D. haben wir aufgrund der relativ fest vorgeschriebenen Wortstellung die Möglichkeit, Präpositionalausdrücke durch Nachstellung zu Attributen umzufunktionieren, das ist eine vielgenutzte Ausdrucksmöglichkeit, die das L. so nicht hat."

http://antike-welt.net/phpBB/viewtopic.php?f=23&t=33088
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: cave canem

Beitragvon consus » Sa 22. Sep 2018, 18:42

marcus03 hat geschrieben:Ich finde das nicht eindeutig. Es könnte auch bedeuten: Hüte dich in der Hütte vor dem Hund. ...
Kann man so sehen, deshalb mein Vorschlag, das Nomen "cubile (caninum)", wie es Varro a.a.O. benutzt, zu verwenden. Da ist wohl kein Missverständnis möglich. Wie dem auch sei, ich neige zum Ausdruck "canis catenarius".
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: cave canem

Beitragvon marcus03 » Sa 22. Sep 2018, 18:51

cubile kann auch Ehebett bedeuten, der beste Schutz vor Hunden, wenn man eine bissige Gattin hat. :lol:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: cave canem

Beitragvon consus » Sa 22. Sep 2018, 19:06

Schön, dass der Humor nicht zu kurz kommt. :thumbup:
Wenn es um eine Warnung vor einem Hunde geht, die vor nachteiligen Rechtsfolgen schützen soll, müsste man sich der Präzision der juristischen Fachsprache bedienen: Cave canem qui catenatus in cubili casulae ligneae simili habetur! …oder: Procul mane a cane qui...! oder auch: "Noli propius accedere ad canem qui.." o.dgl.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: cave canem

Beitragvon medicus » Sa 22. Sep 2018, 20:55

Danke für alle Antworten, ich freue mich, dass consus schreibt, meine Übersetzung sei nicht zu beanstanden. :D
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: cave canem

Beitragvon marcus03 » Sa 22. Sep 2018, 21:03

Warte nur, bis ille canis dich gebissen hat, Dann wär dir die andere ÜS sicher lieber! :lol: Und ob er angekettet ist, wissen wir auch nicht.
Wie sagt der Bayer immer so schön: Hund sans de scho, und wos für verreckte! ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: cave canem

Beitragvon Zythophilus » So 23. Sep 2018, 10:43

Im Deutschen ist es ziemlich klar, dass meist die "Hundehütte" gemeint ist, wenn "Hütte" und "Hund" in einem Satz vorkommen. Gibt es diese Bedeutung auch bei casa? Ein Hinweis ist casa caprilis, aber als Beweis ist das zu wenig.
Das Wort cubile wiederum kommt in Kombination mit "Hund" durchaus vor, aber meint es wirklich auch das kleine Gebäude, das bei uns "Hundehütte" heißt? cubile mollius catulorum scheint dagegenzusprechen.

Die Bedeutungen zwischen "Ehebett" und "Lager eines Tieres" lassen jedenfalls Wortspiele mit mit canis o.ä. in cubili est zu.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16843
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: cave canem

Beitragvon consus » So 23. Sep 2018, 15:26

Zythophilus hat geschrieben:Im Deutschen ist es ziemlich klar, dass meist die "Hundehütte" gemeint ist, wenn "Hütte" und "Hund" in einem Satz vorkommen. Gibt es diese Bedeutung auch bei casa? Ein Hinweis ist casa caprilis, aber als Beweis ist das zu wenig. ...
Die spanische Sprache, eine der schönen Töchter von Mutter Latein, hat für Hundehütte die Bezeichnung "casetta de perro". Warum also nicht im Lat. casula, casella oder sogar casellula?
„Cave canem in casellam relegatum!“
Vielleicht hilft hier die Archäologie weiter. Interessant wäre es schon.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: cave canem

Beitragvon medicus » So 23. Sep 2018, 17:36

Danke für die vielen Beispiele. Mir ging es hierbei weniger um den Hund in der Hütte. Das war nur ein Beispielsatz. Ein weiteres Beispiel wäre: "Hütte dich vor der Schlange auf dem Baum!"--> Cave serpentem in arbore!"
Das könnte ja auch bedeuten ; Hüte dich auf dem Baum vor der Schlange!
Müsste ich schreiben, damit es eindeutig ist: " Cave serpentem in arbore latentem?" :nixweiss:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: cave canem

Beitragvon Zythophilus » So 23. Sep 2018, 18:15

Wenn du ein Homoioteleuton haben willst, dann auf jeden Fall!
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16843
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Lateinforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste