Übersetzung "von selbst"

Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung "von selbst"

Beitragvon medicus » Di 17. Mai 2022, 10:26

Wie übersetze ich diesen Satz:" Eine Blume blüht von selbst"
Flos per se florescit, oder ultro, oder sua sponte? :help:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung "von selbst"

Beitragvon ille ego qui » Di 17. Mai 2022, 10:50

"ultro" und "(sua) sponte" hätte ich auch vorgeschlagen.
("per se" würde ich persönlich auch nicht ausschließen.)
:-)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Übersetzung "von selbst"

Beitragvon ille ego qui » Di 17. Mai 2022, 11:25

Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Übersetzung "von selbst"

Beitragvon medicus » Di 17. Mai 2022, 12:07

Gratias ago, ille!
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung "von selbst"

Beitragvon ille ego qui » Di 17. Mai 2022, 13:02

Damit hätten wir auch das deutsche "automatisch" "erschlagen".
;) :)
Vale, amice!
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Übersetzung "von selbst"

Beitragvon Medicus domesticus » Di 17. Mai 2022, 13:22

Ich habe mir gerade die Frage gestellt, ob Verba incoativa diese Selbstentwicklung nicht doch in sich tragen …Beipiel florescere.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Übersetzung "von selbst"

Beitragvon ille ego qui » Di 17. Mai 2022, 15:08

Eine interessante Überlegung, finde ich!

Ich denke allerdings, wenn man die Aussage tätigen will, dass eine Blume "von selbst" blüht, liegt schon ein gewisser Fokus darauf. Wenn man darauf wert legt, dass das der Leser / Hörer auch versteht, ist es möglicherweise etwas riskant einfach nur zu sagen:

Flores florescunt.


In einzelnen Kontexten mag das aber durchaus funktionieren!
Was nun, wenn man beispielsweise sagen möchte, dass Blumen "von selbst" wachsen, während man bei anderen Dingen etwas dafür tun muss, dass sie (zu) wachsen (beginnen). Da müsste man wohl sehr emphatischen Verbgebrauch voraussetzen:

Flores 'CRESCUNT', aedificia 'AMPLIFICANTUR' o.ä.

Unabhängig davon würde ich so sagen:
Bei inkohativen Verben (expergisci) ist eine äußere Einwirkung (Wecker, Sonnenschein ...) nicht impliziert (aber auch wohl nicht restlos ausgeschlossen*), wohingegen z.b. bei Entsprechungen auf -fieri (expergefieri) eine äußere Einwirkung zumindest suggeriert wird.

________
*... ausgenommen vielleicht einen besonders emphatischen Wortgebrauch z.B. in einer Antithese (s.o.) ...
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Übersetzung "von selbst"

Beitragvon Medicus domesticus » Di 17. Mai 2022, 17:37

Danke für deine Meinung dazu, ille.
Ich bin aber noch nicht ganz überzeugt. Diese Verba incohativa zeigen meiner Meinung nach schon oft einen Entstehungsprozess aus sich selbst. Die lateinische Sprache braucht dazu keine äußere Erklärung. Man wird so einen Satz nicht kontextfrei bringen: er wird einen Zusammenhang haben.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Übersetzung "von selbst"

Beitragvon medicus » Di 17. Mai 2022, 20:03

Danke für eure Antworten, collegae doctissimi. Es geht um diesen Satz, der ins Deutsche zu übersetzen ist:
Freude lässt sich nicht bereiten, wie eine Blume geht sie von selbst auf.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung "von selbst"

Beitragvon ille ego qui » Di 17. Mai 2022, 20:13

Es ist schon was an dem dran, was du sagst, Medice Domestice. Und auf den Kontext kommt es ganz sicher an.

Ich würde sagen, dass das deutsche "wachsen" oder "erblühen" sich diesbezüglich genauso verhält wie die lateinischen verba incohativa.

Aber auch hier kann es nötig erscheinen, dass man von bestimmten Dingen sagen und betonen möchte, dass diese Aktionen nicht von außen irgendwie ausgelöst / gesteuert / verstärkt / ... werden. Und da wird es dann doch sehr sinnvoll, "von sich aus / ohne Zutun / ..." hinzuzufügen.

___________

Noch ein Gedanke: Man findet leicht Stellen von crescere (o.ä.) mit Ablativ des Instruments.
Titus Livius, Ab Urbe Condita 22.14.14.4
in aequum et uir cum uiro congrediaris. audendo atque
agendo
res Romana creuit, non his segnibus consiliis quae
timidi cauta uocant.' haec uelut contionanti Minucio

Also muss es auch möglich sein (ich sage nicht: immer notwendig), zu betonen, dass keinerlei äußeres movens vorliegt.

___________

Zum konkreten Satz von Medicus:
Ich würde hier tatsächlich MDs Vorschlag nicht ausschließen. Durchaus eine intelligente Idee! Aber klarer würde es doch mit "ultro" o.ä. Falsch ganz sicher nicht :-)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Übersetzung "von selbst"

Beitragvon ille ego qui » Di 17. Mai 2022, 20:24

Im Deutschen kann man das genauso versuchen:

Freude lässt sich nicht bereiten, sie geht auf wie eine Blume.


Aber "von selbst" verdeutlicht es eben noch mal.

Suum cuique! :-)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Übersetzung "von selbst"

Beitragvon medicus » Di 17. Mai 2022, 20:25

ille ego qui hat geschrieben:die lateinischen verba incohativa.
Gibt es eine Liste dieser Verben?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung "von selbst"

Beitragvon ille ego qui » Di 17. Mai 2022, 20:36

https://www.google.com/search?client=sa ... 8&oe=UTF-8

Offenbar keine googlebare, die ALLE umfasst ;-)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Übersetzung "von selbst"

Beitragvon ille ego qui » Di 17. Mai 2022, 20:38

Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Übersetzung "von selbst"

Beitragvon ille ego qui » Di 17. Mai 2022, 21:30

Salvete! Warum nicht eine kleine abendliche Corpus-Recherche, um zu sehen, ob Incohativa einen erklärenden Zusatz erlauben, ob alles wirklich "ganz von selbst" geschieht oder eben nicht:

Publius Papinius Statius, Thebais 11.480

'quis nati fratresque domi, quis pignora tanta
hic quoque! nonne palam est ultro miserescere diuos?
tela cadunt, cunctantur equi, Fors ipsa repugnat.'

[??]

L. Iunius Moderatus Columella, De Re Rustica 10.1.1.373

Iamque eruca salax fecundo prouenit horto,
Lubrica iam lapathos, iam thamni sponte uirescunt
Et scilla, hirsuto saepes nunc horrida rusco


Publius Ovidius Naso, Metamorphoses 8.680

'Interea totiens haustum cratera repleri
sponte sua per seque vident succrescere vina:
attoniti novitate pavent manibusque supinis


Ecce, medice! :-)

Gaius Plinius Secundus, Naturalis Historia 15.81.3, 15.81.4

quoque aliunde et inter se colligatae inicerentur fico, quod
in macro solo et aquilonio non desiderant, quoniam sponte
arescunt
loci situ rimisque eadem quae culicum opere causa
perficit, nec ubi multus pulvis, quod evenit maxime fre-


Maurus Servius Honoratus, In Vergilii Georgicon Libros 1.55.4, 1.55.5

de telo "ingens arboreum". Cornificius "ut folia, quae frugibus
arboreis tegmina gignuntur". inivssa virescvnt gramina
bene 'iniussa', id est sua sponte: nam frumenta iussa nascuntur:
unde est "atque imperat arvis". et nunc hic unum 'alibi'


Doppelt wunderbar: eine zusätzliche - poetische - alternative für "von sich aus": iniussus - und zudem interessant für MD: Manche Pflanzen entstehen von sich aus, bei anderen ist der Mensch hinterher, dass es überhaupt zu deren Entstehung kommt! Und nasci ist ja durchaus ein echtes Incohativum.
:-)

Bei meiner Kurzrecherche habe ich nebenbei den (allerersten!) Eindruck gewonnen, dass sich sich Incohativa eher mit sponte als mit ultro (i.S.v. "von sich aus"!) verbinden.
Bei fast allen ultro-Beispielen, die ich gefunden habe, hatte dieses einen anderen Sinn.

Bene valete!
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6888
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Nächste

Zurück zu Lateinforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 14 Gäste