Zum Übersetzungsforum

Fragen, Anmerkungen und Kritik zum Forenbetrieb

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Zum Übersetzungsforum

Beitragvon consus » So 4. Mai 2014, 11:20

Allen Freunden von e-Latein einen Gruß zuvor!
Im Übersetzungsforum ist heute folgende Anmerkung von mir zu lesen. Ich möchte sie zur Diskussion stellen.
Tiberis hat geschrieben:... du hast wahrlich recht: das anliegen des fragestellers wird in der hitze der diskussionen allzu oft vergessen...
Vielen Dank für die Zustimmung! Es geht in diesem Diskussionsstrang doch recht eigentlich nur um eine Übersetzungshilfe. Ich halte es im Interesse der Fragesteller für geboten, dass für die zwar interessanten, aber weit über das Anliegen hinausgehenden und ausufernden Erörterungen jeweils ein anderer Platz gesucht werden sollte. Videaant administratores moderatoresque ne quid... !
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Zum Übersetzungsforum

Beitragvon RM » So 4. Mai 2014, 11:44

Und hier noch einmal meine Meinung dazu:

RM hat geschrieben:
consus hat geschrieben:... Ich halte es im Interesse der Fragesteller für geboten, dass für die zwar interessanten, aber weit über das Anliegen hinausgehenden und ausufernden Erörterungen jeweils ein anderer Platz gesucht werden sollte. Videaant administratores moderatoresque ne quid... !
:kopfschuettel:

Ich sähe uns jetzt hier nicht alleine als freiwillige Helpdesk-Mitarbeiter für Tattoo-Übersetzungs-Suchende. Und Diskussionen, die über die eigentliche Frage hinausgehen - so what? Braucht ja niemand zu lesen - wobei die jetzige Diskussion sowieso nicht die Kriterien des zu sehr Ausschweifenden erfüllt oder hat jemanden die Futur-Erörterung gestört?


8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Zum Übersetzungsforum

Beitragvon consus » So 4. Mai 2014, 12:11

RM hat geschrieben:Und hier noch einmal meine Meinung dazu: ...Ich sähe uns jetzt hier nicht alleine als freiwillige Helpdesk-Mitarbeiter für Tattoo-Übersetzungs-Suchende.
Und auch dazu wiederum meine Meinung, und zwar nur an dieser Stelle: Mich interessiert es hier überhaupt nicht, dass es um Tätowierungssprüche geht. Reizvoll allein ist, für mich jedenfalls, die sich hier ergebende, zweifellos bescheidene Gelegenheit zusammen mit anderen an lateinischen Stilfragen Interessierten angemessene Übersetzungsvorschläge auszudenken und sie für den Fragesteller verständlich zu machen. Darin sehe ich den eigentlichen Sinn des Übersetzungsforums. Eine Erörterung des Sinnes solcher Sentenzen sollte m. E. alio loco stattfinden. Sed iam satis superque...
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Zum Übersetzungsforum

Beitragvon Medicus domesticus » So 4. Mai 2014, 14:23

Ich sehe an solchen "Nebenerörterungen", die sich manchmal automatisch ergeben, an sich nichts Schlimmes. Aber: Für den Fragesteller, der ja oft kein Latein kann und den fachlichen Diskussionen nicht folgen kann, wird es oft sehr unübersichtlich, wenn sich dann sein Thread über 2, 3 oder 4 Seiten erstreckt.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Zum Übersetzungsforum

Beitragvon Christophorus » So 4. Mai 2014, 19:21

möchte mich da der quasi mittleren Position von Medicus Domesticus anschließen...

spätestens, wenn die Fachleute dann auf Latein weiterdiskutieren, weiß doch der Fragesteller nicht mehr, wo hinten und vorne ist und fragt sich vielleicht, ob da die ihm vorgelegte Übersetzung weiterhin diskutiert oder in Frage gestellt wird oder was da noch in dieser mysteriösen Sprache gesprochen wird :chefren: :D
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: Zum Übersetzungsforum

Beitragvon RM » So 4. Mai 2014, 19:26

Ich möchte vorschlagen, ein gewisses eigenes Urteilsvermögen bei den Fragestellern als gegeben vorauszusetzen. Die meisten werden wohl mit den zum großen Teil berechtigterweise eingeflochtenen Nebenüberlegungen zu Übersetzungsvorschlägen klarkommen.

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Zum Übersetzungsforum

Beitragvon Tiberis » So 4. Mai 2014, 20:20

solange sich im übersetzungsforum (!) die diskussionen im wesenlichen auf ebendiese übersetzungen oder interpretationen beziehen, ist dagegen im prinzip ja nichts einzuwenden. allerdings tendieren viele unserer diskussionen dazu, unverhältnismäßig auszuufern, sodass es nicht selten vorkommt, dass der fragesteller letztlich "so klug ist als wie zuvor". es wäre also sinnvoll, in solchen fällen der übersichtlichkeit halber und aus rücksichtnahme auf den fragesteller ab und zu zusammenfassungen der bisherigen ergebnisse zu erstellen, wie Consus das eben erst getan hat. danach könnten sich immer noch allfällige weitere diskussionen anschließen, sofern sie sich auf das jeweilige thema beziehen.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria


Zurück zu Lob, Kritik und Wünsche



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste