Ich muss demnächst ein Referat über einen Ausschnitt aus der Ciris halten und darüber dann auch noch meine Seminararbeit schreiben. Hier erstmal der Teil und meine Übersetzung dazu. Vielleicht könnte ja auch mal jemand schauen, ob die Skandierungen stimmen. Die elidierten Silben habe ich in eckige Klammern gesetzt.
NÃse patér, cui dÃreptá crudéliter úrbe 191
vÃx erit úna supér sedés in túrribus áltis
féssus ub[i] éxstructó possÃs consÃdere nÃdo,
túm quoqu[e] auÃs metuére: dabÃt tibi fÃlia póenas.
gáudet[e], ó celerés, subnÃxae núbibus áltis, 195
quáe mare, quáe uiridÃs siluás lucósque sonántis
ÃncolitÃs, gaudéte, vagáe, gaudéte, volúcres
vósqu[e] ade[o], húmanós mutátae córporis ártus,
vós o crúdelà fatórum lége, puéllae
Dáuliadés, gaudéte: uenÃt carÃssima vóbis 200
cógnatós augéns regés numerúmque suórum
cÃris et Ãpse patér. vos, ó pulchérrima quóndam
córpora, cáeruleás praeuértit[e] in áethera núbes,
quá nouus ád superúm sedés haliáeetos ét qua
cándida cóncessós ascéndat cÃris honóres. 205
Vater Nisus, der du überdies, nachdem die Stadt auf grausame Weise zerstört worden ist, wohl kaum einen Sitz in den hohen Türmen erhalten wirst, wo du dich in einem errichteten Nest ermattet niederlassen könntest, werde dann auch als Vogel gefürchtet: Deine Tochter wird dich betrafen. Freut euch, ihr Eilenden, die ihr euch auf die hohen Wolken stützt, ihr, die ihr das Meer, die grünen Wälder und die rauschenden Haine bewohnt, freut euch, ihr umherschweifenden, freut euch ihr Zugvögel und besonders ihr daulischen Mädchen, die ihr in menschliche Glieder des Körpers venwandelt worden seid, über das grausame Gesetz des Schicksals, freut euch. Die lieblichste Ciris kommt, wobei sie euch verwandte Könige aus ihrer eigenen Schar vermehrt, und mit ihr kommt der Vater selbst. Ihr, o einst so außerordentlich schöne Körper, sollt die dunkelblauen Wolken am Himmelszelt übertreffen, wodurch ein neuer Seeadler zum höchsten Sitz und wodurch die schneeweiße Ciris zu den entwichenen Ehren emporsteigt.
Das ganze klingt noch nicht so ganz sauber, ich hatte auch ein paar Probleme:
1. V 192 auf was bezieht sich das super?
2. V 194 das avis hab ich nicht so ganz verstanden
metuere ist doch Imperativ Passiv?
3. V 195 o celeres hier hab ich mich mit einer passenden Übersetzung schwergetan...
4. V 197 vagae und volucres sind hier einmal Lebewesen gemeint, die laufen und einmal welche, die fliegen?
5. V 201 cognatos augens reges bezieht sich cognatos auf reges? die Stelle hab ich nicht so ganz verstanden
6. 204: qua ist das ein abl. causae?
Soviel erstmal zur Übersetzung, zu den Personen werde ich evtl. auch noch was fragen, aber da setze ich mich erstmal an ein mythologisches Lexikon. Bisher nehme ich erst einmal an, dass hier Scylla, die Tochter des Nisus die sprechende Person sein soll und auch die genannte Ciris ist. Die Dauliades puellae sind wohl Prokne und Philomele.
Ich bin jedenfalls erstmal für jede Hilfe dankbar.