Salve... Wir haben am Freitag Schularbeit... Ich habe einen Übungstext übersetzt und komm irgendwie nicht mit und kenne ziemliche viele Vokabeln nicht. Sorry ist echt nicht gut meine Übersetzung...
Folgende Fragen zuerst: Wie wird -ut in einem indikativischen und in einem konjunktivischen Satz übersetzt?
Destructivus Iuliae suae salutem dicit.
Destructivus grüßt seine Julia.
Ut tibi iam tam saepe scripsi, te solam amo.
Was ich dir schon oft schrieb,ich mag dich allein.
Non es puella, ut ceterae puellae!
Du bist nicht das Mädchen, wie die übrigen Mädchen.
Ut te aestate superiore primum Romae vidi, putavi me fulmine ictum esse!
Wie ich dich zum ersten mal beim vergangenen Sonnenuntergang sah,war ich der meinung, dass ich vom blitz getroffen war.
Nonne ego quoque tibi placui?Sed vae!
Gefall ich dir auch? (das "Sed vae" weiß ich nicht)
Cum mensibus proximis iterum atque iterum te rogavissem, ut mihi litteras dares, non responidist.i
Obwohl ich dich die letzten Monate immer und immer gebittet hatte, dass du mir Briefe gibst, hast du nicht geantwortet.
Sed fortasse epistulas scribere non vis?
Aber du wolltest vielleicht nicht schreiben?
Utcumque res se habet, nunc consilium cepi,quod tibi sine dubio placebit: Te invito, ut me Viennae visites!
Wie auch immer die Sache sich verhaltet, nun fasste ich den Beschluss, weil er wird dir ohne Zweifel gefallen: Ich lade dich ein, dass du nach Wien kommst!
Nonne hoc consilium tibi placet? Ita - denique faci potest, ut conveniamus!
Gefällt dir dieser Beschluss? So - (weiß ich nicht ) kann gemacht werden, dass wir uns treffen.
Veni, ut manus tenentes per urbem ambulare possimus!
Ich kam, damit die Hand (weiter komm ich nicht gescheid)
Ceterum urbs tam pulchra est, ut tibi sine dubio maxime placeat.
Die übrige Stadt ist so schön, dass sie dir ( komm nicht ganz mit wegen Vokabeln) *g*
Etiam theatrum petere possumus, ut spectaculo pulcherrimo intersimus.
Sogar wir konnten (aber was?) bitten, dass (kenne intersimu die Vokabel nicht)
Id solum timeo, ne parentes tui te itinere prohibeant.
Er fürchtet dieses alleine, dass die Eltern fern halten (keine ahnung wie der geht )
Tamen veni quam celerrime, ne diutius exspectare debeam
Doch ich kam als schnellster, damit ich nicht erwarten muss ( aber was bedeutet diutius)
Nam semper tui memor sum, ut numquam antea puealarum memor fui.
Denn immer bin ich ..... , dass ich niemals (weiß net weiter)
Ut vides, iam paene amore insanus sum." Amantes amentes sundt", ut poeta dicit
Wie du sehst, bin ich schon beinahe verückt nach liebe. "sie sind???" , wie der Dichter sagt
DANKE für eure Hilfe !!! Ich bedanke mich vielmals
Vielleicht kommen noch Fragen dazu bis zu der Schularbeit