von Euripides » Di 30. Aug 2005, 17:44
Fehlte das "u" in "guerra", spräche man es im Spanischen eher wie "ch" aus (cf. lachen-> gemir (chemir) v. lat. gemere).
Du führst ein Beispiel an, das noch nicht einmal zum gleichen Bedeutungsfeld wie " la guerra" gehört.
-> Gesta abgl. von "gerere" (= führen, ausführen etc.), das mit "bellum" ein recht häufiges Gefüge (-> bellum gerere, Krieg führen) bildet, erhält genau aus diesem Grund auch die Bedeutung "Kriegstaten".
Wenn man also von "Kriegstaten" auf "Krieg" schließt, so sollte auch das Partizip " gestum/a/um" in "la guerra" orthographisch zum Tragen kommen. Eine Gemeinsamkeit, das "g", und eine schwammige etymologische Herleitung stützen deine These nicht und du erreichst damit nicht mehr als eine sprachwissenschaftlich fundierte Arbeit in Frage zu stellen.
Zuletzt geändert von
Euripides am Do 1. Sep 2005, 17:11, insgesamt 1-mal geändert.
Phantasia ei kai ou pantos to phainomenon.