Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
Ne konstruktive Diskussion wär schön
Barbara, ich glaub Deinen druck ich mir sogar mal aus, echt interessant und sehr ausführlich Somit wäre meine Hauptfrage eigentlich auch beantwortet.
Leider bin ich im Lateinischen selbst noch nicht so weit, aber vielleicht steig ich da bald noch besser durch die Zusammenhänge wenn ich da an das Gerundium komme.
Ich finds auch irgendwie faszinierend, wie viele Elemente aus dem Lateinischen (z.B. auch die ganzen ACI-Konstruktionen, die ja in den romanischen Sprachen völlig verschwunden sind) ins Englische übergegangen sind und dort bis heute erhalten blieben!
barbara hat geschrieben:ja, mit ing-form hab ich auch nicht die grammatik gemeint (man kann also nicht sagen "das gerund ist die ing-form und das present part. auch", da man die zwei grammatikpunkte dann ja gleichsetzen würde) sondern einfach ihr aussehen. also "das gerund steht in der ing-form bzw. wird mit ihr gebildet - genauso wie das pres. part.", aber es ist nicht die ing-form. möglicherweise gibt es irgendeine schönere bezeichnung für diese endung als "ing-form" (das erinnert mich immer an die "wie-wörter" (adjektive), die wir in der volkschule gelernt haben), ich wüsste aber nicht, was diese andere bezeichnung wäre....
du hast aber schon recht, gabel, dass man die progressive eigentlich immer auf das ppa zurückführen kann, da sie ja eine dauer ausdrückt, und zwar eine gleichzeitigkeit- wie das ppa.
ein beispiel:
i am used to working late at night- ich bin an das arbeiten spät in der nacht gewöhnt - die substantivierung des verbs in diesem satz geht, also gerund = working
i use to work late at night- ich pflege zum (zu dem) arbeiten spät in der nacht - grammatikalisch nicht machbar, arbeiten kann man hier nicht substantivieren --> kein gerund, sondern inf.
ist diese regel annehmbar? ich werde mich diesbezügl. noch genauer erkundigen, aber eigentlich wäre das logisch....und wenn man diverse beispiel durchdenkt, trifft das auch immer zu....
ich könnte mir durchaus vorstellen, dass sich die progressive form aus dem ppa entwickelt hat- wissen tu ich es aber nicht.
b) costruzione assoluta
Essendo malato il professore, oggi non si fa scuola. Da der Professor krank ist, fällt heute die Schule aus.
Stando così le cose, abbiamo deciso di fuggire via. Da die Dinge nun einmal so stehen, haben wir beschlossen, Reißaus zu nehmen.
i am used to working late at night- ich bin an das arbeiten spät in der nacht gewöhnt - die substantivierung des verbs in diesem satz geht, also gerund = working
i use to work late at night- ich pflege zum (zu dem) arbeiten spät in der nacht - grammatikalisch nicht machbar, arbeiten kann man hier nicht substantivieren --> kein gerund, sondern inf.
Ganz sicher. I am/was going = (wörtl.) Ich bin/war gehend. So erkläre ich zumindest die Progressive-Zeiten und deren durativen Aspekt (natürlich nicht: Ich bin das Gehen). Die anderen Zeiten werden ja wie im Deutschen mit dem Past Participle gebildet, das auch adjektivisch verwendet werden kann (bought: gekauft, bought bread: gekauftes Brot; I have bought: Ich habe gekauft). Die Verwandschaft wird übrigens noch deutlicher im Mittelenglischen mit dem Präfix "y-" für das Past Participle:
sterven - starf - y-storve (ModE to die - died - died)
sterben - starb - ge-storben
Ich weiß nicht, ob "entwickeln" das richtige Wort ist...ich glaube, die Progressive-Zeiten bedienen sich einfach des Present Participle, so wie sich die deutschen Perfekt-Zeiten des Partizips Perfekt bedienen. Ich werde mich nächste Woche mal erkundigen, wo das Progressive überhaupt herkommt, vielleicht sind wir dann schlauer...
@Barbara: Ja, ich hol Latein grad an der Uni nach, das Meiste bring ich mir allerdings selbst bei. Möchte gerne im März mein Latinum ablegen. Eigentlich ist es keine Pflicht, aber ich denke ein Romanist ohne Latein ist wie ein Römer ohne Toga
Zitat:
b) costruzione assoluta
Essendo malato il professore, oggi non si fa scuola. Da der Professor krank ist, fällt heute die Schule aus.
Stando così le cose, abbiamo deciso di fuggire via. Da die Dinge nun einmal so stehen, haben wir beschlossen, Reißaus zu nehmen.
Und dazu im Englischen: With the teacher being ill.... Weil der Lehrer krank ist
Ist es nicht herrlich Analogien zwischen Sprachen aufzudecken?
Zitat:
i am used to working late at night- ich bin an das arbeiten spät in der nacht gewöhnt - die substantivierung des verbs in diesem satz geht, also gerund = working
i use to work late at night- ich pflege zum (zu dem) arbeiten spät in der nacht - grammatikalisch nicht machbar, arbeiten kann man hier nicht substantivieren --> kein gerund, sondern inf.
Geniale Regel, ich frag mich schon seit Jahren wie ich das besser auseinander halten kann. Hoffe Du studierst Anglistik, obwohl Du dich sicher langweilst bis zum 7. Semester
es gibt viele, die sich das mit sicherheit nicht antun würden. meinen respekt!
und was willst du nachher so damit machen? studierst du auf lehramt oder mehr in richtung medien oder übersetzer?
leider kann ich meine lehrer diesbezügl. meist nichts fragen, weil sie entweder die andere sprache nicht beherrschen oder sie einfach gar kein sprachverständnis haben oder sie mir einfach entrüstet antworten:"du darft sprachen nicht vergleichen, denn was im zb. englischen so und so ist, kann im deutschen ganz anders sein, also lern die englische grammatik seperat und deutsch auch!"
Une fois arrivés à l'école, les élèves.... (franz)
Una vez llegado a su fin... (span)
Once in his room ... (Engl.)
Kyros hn basilikotatos kai archein axiotatos (AGR)
leider vergisst man solche Sachen bestimmt auch schnell wieder
sie hängen da rum wie ein Schluck Wasser in der Kurve
Die meisten machen eine Sprache Lehramt auf Gymnasium und MÜSSEN es machen,...
mit zu nehmen
Zurück zu Sonstige Diskussionen
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 8 Gäste