Hallo!
Ich muß für morgen ein Arbeitsblatt zum unpersönlichen Verb "interest" machen, weswegen ich zur Anschaulichkeit einen bestimmten Satz von Cicero umändern wollte.
Ist der lateinische Satz samt seiner Übersetzung korrekt?
Ciceronis maxime interest Tironem valere.
Cicero ist sehr daran gelegen, daß Tiro gesund ist.
Tua et mea maxime interest te valere.
Dir und mir liegt sehr daran, daß du gesund bist.
Sind folgende lateinischen Sätze grammatikalisch korrekt, und geben sie alle möglichen Arten wieder, in denen die Sache stehen kann?
Falls einer falsch ist (mache mir bei den beiden Letzten Sorgen), bitte ich um Korrektur!
___
b) Die Sache, an der jemandem etwas liegt, kann ausgedrückt werden durch:
1) Das Neutrum eines Pronomens: id/ illud / quod / quid Ciceronis maxime interest.
2) Durch einen Infinitiv bzw. AcI: Tua et mea maxime interest te valere.
3) Einen indirekten Fragesatz: Ciceronis maxime interest, si Tiro iam validum sit. ??
4) Nebensatz mit ut oder ne: Ciceronis maxime interest, ut Tiro iam validum sit. ??
___
Stimmt das so? Und kann man das "interest" prinzipiell mit jedem Tempus übersetzen?
Außerdem: Wie kann ich es von der 3. Pers. Sg. des persönlichen Verbums "interesse" unterscheiden?
Vielen Dank im Vorraus!
Gruß,
Dystius