Mich erreichte folgende Bitte/Frage:
In sigillo summi matris
Guten Morgen!
Dum sigillum summi patris signatum divinitus, in sigillo summi matris signatur humanitus.
(Conductus Dum sigillum summi patris von Perotinus (um 1200), gefunden im Booklet der Audio-CD Perotin - The Hilliard Ensemble (ECM Records))Auf http://tinyurl.com/2mvgzf, wo es in der zweiten Zeile übrigens humanitas statt humanitus heißt, finde ich die Übersetzung Während durch des höchsten Vaters Siegel das Göttliche gekennzeichnet ist, wird durch das Siegel der höchsten Mutter das Menschliche gekennzeichnet.Ich habe Zweifel an der Korrektheit dieser Übersetzung. Wenn nämlich mater auch im Mittelalter femininen grammatischen Geschlechts war, kann doch summi nicht adjektivisches Attribut von matris sein (der höchsten Mutter), sondern muss Genetiv-Attrribut sein (der Mutter des Höchsten). Sehe ich das richtig?
Dann müsste auch - wegen der augenfälligen Parallelführungen im ersten Satz - summi patris nicht mit des höchsten Vaters, sondern mit des Vaters des Höchsten üb ersetzt werden, wobei mit summus auf Christus verwiesen würde.
Im gleichen Text steht der Satz Dum humanum osculatur naturam divinitas, ex contactu fecundatur intacta virginitas.
Wen küsst das Göttliche? Das Menschliche? Die Natur? Doch wohl nicht die menschliche Natur; denn dann sollte es wohl humanam ... naturam heißen.
Oder muss man das nicht so eng sehen?
Unterschrift...