Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
so, also das ist denk ich richtig, aber da hab ich eine persönliche frage an leute wie consus, tiberis und romane:
das heißt eig. nicht waren erschöpft, sonder waren erschöpft worden
--> vorgangspassiv.
sinngemäß egal, man kann es sicher auch wie cellus übersetzen.
aber: würde man auf das zustandspassiv wert legen, müsste man dann defatigat fuerunt schreiben? oder ist das wirklich gänzlich egal, kann man beides, fatigati erant/fuerunt, mit beiden passivformen übersetzen?
also entweder meine fragen werden immer übersehen, oder sie werden absichtlich ignoriert.
Tiberis hat geschrieben:noch ein paar anmerkungen:
1) cupida (nicht cupidens)
9)..certiorem facerem de omnibus rebus, de quibus dubito
Warum nicht cupidens
Missverstehe ich das Fettgedruckte ?
.... und bedenke bitte: wir machen das freiwillig
Wir hatten doch schon, optima, eine Erörterung jener Fragen im Dezember 2006
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 51 Gäste