salvete amici,
um in den ferien nicht total einzurosten, hab ich einen text übersetzt, bei dem "mos, moris" (Sitte, Brauch) drin vorkam. da viel mir irgendwie sofort das alte sprichwort "memento mori" ein. dieses wird ja stets mit "gedenke des todes" übersetzt. "mori" scheint mir aber doch eher die dativform von "mos" (nicht genitiv von "mors"), wodurch der spruch dann eher "gedenke dem brauch/dem gesetz" heißen müsste (klingt komisch mit dativ - ich weiß).
kann mir jemand aus meiner verwirrung helfen?