juhu ich kann auch mal was übersetzen
also:
Un grup de turişti de pe litoral face o exursie la Bucureşti, capitala ţarii.
Eine Gruppe Touristen von der Küste macht einen Ausflug nach Bukarest, der Hauptstadt des Landes.
Ei iau trenul, ca să vadă mai bine locurile: Dunărea, podul de la Cernavodă, Campia Bărăganului.
Sie nehmen den Zug um besser die (verschiedenen) Orte sehen (hier: besichtigen) zu können: die Donau, die Brücke bei Cernavoda, das Feld(Wiese) des Baragan.
Acceleratu şi rapidul merg prea repede, de aceea au laut personalul.
E devreme.
Der Mediumschnelle (Zug) und der Schnelle (Zug) (das sind im rum. Eigennamen, nicht zu übersetzen im Deutschen) fahren zu schnell, daher haben sie den Normalen (Zug) genommen.
În Gara de Nord, în timpul sezonului, peroanele sunt pline de lume:
grupuri de elevi, copii, ţărani, studenţi, călători care ţin în mănă bagaje, oemeni care beau la chioşcuri o ceaşcă de cafea sau un suc de fructe sau care cer lămuriri la Biroul de informaţii.
Am Bahnhof Nord sind die Bahnsteige, während der Saison, voll von/mit Leuten:
(mit) Gruppen von Schülern, Kindern, Bauern, Studenten, Reisende die Gepäck in der Hand haben, Menschen die an Kioske eine Tasse Kaffee oder Fruchtsaft oder (welche), die Klärungen am Schalter für Informationen erbitten.
Nur wenn, was ist, sich ändern läßt, ist das, was ist, nicht alles. (Theodor W. Adorno)