Hallo Gerontos,
danke für deine Antwort!
Gerontos hat geschrieben:agoreuontes (Die Redenden = Partizip als Subjekt) ouk elathon (waren nicht verborgen = Prädikat) tous plesion ontas (vor den nahe Seienden = Partizip als Akk.-Objekt).
So gesehen beinhaltet dieser Text für mich keine grammatikalischen Geheimnisse.
Was ist in diesem Satz für Dich das prädikativ gebrauchte Partizip ?
Für mich kann in diesem Satz das prädikativ gebrauchte Partizip zu 'elathon' nur 'agoreuontes', da das prädikativ gebrauchte Partizip bei den Verben, die ein näher bestimmtes (modifiziertes) Sein ausdrücken (wie eben lanthanw), mit Bezug auf das Subjekt steht. 'agoreuontes' ist Nominativ Plural.
'tous plesion ontas' ist ja Akkusativ Plural. Meine Frage war jetzt, ob 'tous plesion ontas' jetzt Akk.-Objekt zu 'agoreuontes' ist (was ich mir aber wegen der Wortstellung (zu weit weg) und dem Akk. (agoreuw regiert ja gew. den Dativ der Person (Wem sage ich was?) nicht vorstellen kann) Es muss meiner Ansicht daher zu elathon gehören.
Vll wird es klarer, wenn man lantanw mit prädikativ gebrauchten Partizip nicht mit dem Adverb 'heimlich' übersetzt, sondern mit 'ich bin verborgen (mit Akk. = vor jem.).
Den Satz müsste man dann ja so 'wörtlich' übersetzen (wenn man das überhaupt kann):
Aber als sie dies sagten, waren sie nicht verborgen vor denjenigen, die in der Nähe waren.
= Aber sie sagten dies nicht unbemerkt/heimlich vor denjenigen, die in der Nähe waren.
Gerontos hat geschrieben:agoreuontes (Die Redenden = Partizip als Subjekt)
agoreuontes ist nicht substantiviert und ist eben das prädikativ gebrauchte Partizip. Daher kann man es nicht mit 'Die Redenden' übersetzen.
@ philistion: Ich habe meine Beiträge auch gesehen, nur wurden sie nicht gezählt und auch nicht als zuletzt erschienener Beitrag angezeigt. Naja, jetzt klappts ja wieder
.
Viele Grüße,
Quintus