von waldi » Sa 11. Mär 2017, 12:41
Beitrag von Gerontos Di 6. Apr 2010, 17:47
54 E
Antigone:
„1. Die Götter könnten wohl an mir ihre Freude haben, wenn ich dem Gesetz des Kreon nicht Folge leiste.
2. Ich könnte mich hüten vor dem Zorn der Götter.
3. Jeder könnte von der üblen Tat des Kreon hören!“
4. Antigone wird wohl nicht für ungerecht gehalten werden ; sie erlangte nämlich einen unsterblichen Ruhm.
Korrigiert nach Vorschlägen von Medicus domesticus.
54 V Die Söhne des Ödipus
1. Eteokles und Polineikes, die Söhne von Ödipus , wetteiferten darum, wer von beiden wohl die Herrschaft in Theben erhalten könnte. 2. Nachdem sich Polineikes nun beraten hatte, sagte er zu den zu den Freunden:“Eteokles sollte die Herrschaft nicht innehaben. Wir wollen ein mächtiges Heer aufstellen! 3. Ich dürfte den Bruder wohl nicht erfreuen, wenn ich gegen ihn zu Felde ziehe, aber er könnte dann wohl einsehen, dass es schändlich ist zu verhindern, dass der Bruder zur Herrschaft gelangt, die der Vater beiden überließ“. 4. Beide Brüder starben, als sie nun miteinander kämpften.
Korrigiert nach Vorschlägen von Medicus domesticus, ihm gebührt mein Dank!
Grüße von Gerontos
Beitrag von Medicus domesticus Di 6. Apr 2010, 18:30
@philistion:
....δύο μέλανας δράκοντας....--> ...zwei schwarze Schlangen...
ist mir gerade beim Lektionstext 54 aufgefallen.
Gruß, Medicus
Beitrag von Medicus domesticus Mi 7. Apr 2010, 13:37
Hallo zusammen,
Schon mal zu 54 E:
54 E
Antigone:
„1. Die Götter könnten wohl an mir ihre Freude haben, weil (wenn?) ich dem Gesetz des Kreon nicht Folge leiste.[...wenn ich dem Gesetz des Kreon nicht Folge leiste....kondizionales Partizip πειθομένης mit Verneinung μή]
2. Ich könnte bewahrt bleiben [Ich könnte mich hüten → φυλάττομαι] vor dem Zorn der Götter.
3. Jeder könnte von der üblen Tat des Kreon erfahren![oder:hören]“
4. Antigone kann wohl nicht als eine, die Unrecht hat, angesehen werden (als eine ungerechte ?)[Antigone dürfte nicht für ungerecht gehalten werden..oder : ...wird wohl nicht für ungerecht gehalten werden (Optativ mit Partikel ἄν)]; ihr wurde nämlich unsterblicher Ruhm zuteil.[sie erlangte nämlich einen unsterblichen Ruhm]
Gruß, Medicus
Beitrag von Medicus domesticus Mi 7. Apr 2010, 13:41
Beim Lektionstext ist mir noch aufgefallen:
Quintus hat geschrieben:
(Nachdem die Mutter ihn, als er 10 Monate alt war, abends zu Bett gebracht hatte, sagte sie:)
....φέρουσα.... ist Präsens Partizip im Verhältnis zu φησίν (eigentlich ja Präsens, aber kann man ja als Erzähltempus sehen), so dass ich da keine Vorzeitigkeit sehe und "während....." lassen würde.
Gruß, Medicus
Beitrag von Medicus domesticus Do 8. Apr 2010, 20:06
Hallo nochmal,
Meine Verbesserungsvorschläge zu 54V:
54 V Die Söhne des Ödipus
1. Eteokles und Polineikes, die Söhne von Ödipus (waren), wetteiferten darum, wer von beiden wohl die Herrschaft über [ἐν → in] Theben erhalten könnte. 2. Polineikes beriet sich nun mit seinen Freunden und sagte zu ihnen [Nachdem sich Polineikes nun beraten hatte (βουλευσάμενος), sagte er zu den Freunden]:“Eteokles sollte die Herrschaft nicht innehaben. Lasst uns [oder auch: Wollen wir..] ein [sehr/überaus großes oder:gewaltiges... μέγιστον] Heer aufstellen! 3. Ich bereite dem Bruder wohl keine Freude [Ich dürfte den Bruder wohl nicht erfreuen], wenn ich gegen ihn zu Felde ziehe, aber er (jener) könnte dann wohl einsehen, dass es schändlich ist zu verhindern, dass der Bruder zur Herrschaft gelangt, die der Vater beiden überließ“. 4. Beide Brüder starben, als sie nun miteinander kämpften.
Gruß, Medicus
Φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ.