Beitrag von Gerontos Do 12. Aug 2010, 10:15
Hallo philistion und Euripides!
Einen Anmerkung zum letzten Satz:
„Jene“ halte ich eindeutig für die Mutter und sie sagt: „εἰ εἴασα“ = wenn ich zugelassen hätte, „σέ καταλυθῆναι“ = dass du (oh Heimat) zerstört worden wärst (AcI).
Meine Übersetzung des Satzes:
„Nein, bei der Göttin, aber jene sagte: < Zu Recht verdiente ich wohl die größte Strafe, wenn ich es zugelassen hätte, dass du, meine Heimat, in der wir geboren wurden, anstelle einer Seele zerstört worden wärst.“
78 E
1. Das Land wurde von den alten Athenern bepflanzt.
2. Von Themistokles wurden die Mauern des Hafens errichtet.
3. Weil die Athener die Seemacht erworben hatten, wurden die Perser von ihnen besiegt (Herodot berichtet, dass die Perser...besiegt wurden).
4. Nachdem die Perser besiegt worden waren, freuten sich die Griechen über die Befreiung.
78 V Mädchenerziehung in Athen
1. Die Athener hielten es für besser, dass die Töchter zuhause erzogen werden. 2. Die Mutter sagte immer zu ihnen: „ Eifert mir nach! Wenn ihr das tut, werdet ihr nämlich gute Frauen (werden) und einen guten Ruf erwerben.“ 3. Die Männer schätzen es nämlich, wenn ein Mädchen ihnen gehorcht und sich gut um das Hauswesen kümmert. 4. Die jungen Männer werden von den Frauen bewundert, wenn sie sich anschicken, Politik zu gestalten oder gegen Feinde zu Felde zu ziehen.
Grüße von Gerontos
Beitrag von Medicus domesticus Do 12. Aug 2010, 18:29
Platon hat geschrieben:
im letzten Satz, steht da wirklich "mein Leben"? Das würde keinen Sinn machen (s. Überschrift)!
Habe mal kurz in das Textbuch geschaut, Platon hat recht:
Da steht: ....ἀντὶ ψυχῆς μιᾶς. Also von εἷς, μία, ἕν (hier Gen.Sg.f)
Gruß,Medicus
Beitrag von Euripides Do 12. Aug 2010, 20:44
"ψυχῆς μιᾶς"
Vielen Dank, hätte mir auffallen sollen.
Bezieht sich "Seele" dann nun aber auf die Tochter oder auf die Mutter in dem Sinne, dass sie ihre Seele aufgrund der geopferten Tochter verlöre? Ich gehe eher von ersterem aus...
Beitrag von philistion Fr 13. Aug 2010, 09:50
Hallo Amici,
Danke für die vielen Hinweise.
Ist δία nun eigentlich mehrdeutig? Ich ging von Zeus aus, aber es könnte auch "Göttin" bedeuten, oder?
Beitrag von Medicus domesticus Fr 13. Aug 2010, 12:25
philistion hat geschrieben:
Hallo Amici,
Danke für die vielen Hinweise.
Ist δία nun eigentlich mehrdeutig? Ich ging von Zeus aus, aber es könnte auch "Göttin" bedeuten, oder?
Nein, da ist ganz klar Zeus gemeint. Im Text steht: οὐ μὰ Δία ....nein, beim Zeus.
μά steht mit Akkusativ und Δία ist der Akk. von Ζεύς. (Vgl. Gemoll unter Ζεύς, da steht dieser Ausdruck wörtlich)
Φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ.