Beitrag von Medicus domesticus Do 3. Mär 2011, 13:11
Hallo philistion! Es geht wieder weiter mit Griechisch!
Ich habe die Lektion 90 vor einiger Zeit gemacht und abgespeichert. Ich stelle dir meine Übersetzung mal hier zum Vergleich rein:
AL: Hattest du dich nicht erschrocken über diese folgenden Worte?:
„ Es ist angemessen, dass die Griechen über die Nicht-Griechen herrschen, sondern ,meine ich, nicht die Nicht-Griechen über die Griechen. Die einen (sind) nämlich Sklaven, die anderen Freie“?.
Ich jedenfalls vermute folgendes: Die Götter hatten alle frei gesprochen. Die Natur hatte keinen zum Sklaven gemacht, ehe Menschen einander unterdrückten.“
AN: Ja, deswegen hatte ich mich erschrocken. Denn niemals hatten die Sterblichen die (ihnen) überbrachten Wesen besessen. Denn wir alle atmen über die Nasenlöcher und essen alle mit den Händen und sehen mit den Augen. Und dies hatte selbst mit Euripides übereingestimmt. Denn er hatte sich von einem solchen Ausspruch überzeugen lassen:
„ Denn (irgend)etwas bringt nämlich auf den Sklaven Schande, der Name.
Aber ein solcher Sklave, welcher edel ist, ist in keiner Weise schlechter als die Gesamtheit der Freien.
Gruß, Medicus.
Beitrag von philistion Fr 4. Mär 2011, 00:03
Danke Medicus
Eine Frage noch: Das Ἓν am Anfang des letzten Absatzes ist schon ein Numeral oder? Passt daher meine Übersetzung mit "Eines nämlich was.."?
Der nächste Text von Plutarch über Perikles sieht schwer aber dafür äußerst interessant aus. Wir nähern uns wohl langsam den Texten wo nicht mehr so viel vom Original abgeändert wurde.
Beitrag von Medicus domesticus Fr 4. Mär 2011, 08:12
philistion hat geschrieben:
Eine Frage noch: Das Ἓν am Anfang des letzten Absatzes ist schon ein Numeral oder? Passt daher meine Übersetzung mit "Eines nämlich was.."?
Ja, das ist die richtige wörtliche Übersetzung des letzten Absatzes.
Beitrag von Luca Mo 30. Jan 2012, 08:52
Χαίρετε!
Zunächst- ich freue mich über dieses Projekt, weil ein angenehmer und bereichernder Austausch zwischen Griechischfreunden stattfinden kann.
Leider werde ich erst in den nächsten Tagen die Zeit finden, mich den Übersetzungen intensiver widmen zu können.
Bei vorliegenden Übersetzungen ist mir beim Schnellüberblick aufgefallen, dass ihr
erschrecken reflexiv gebraucht. Also sich erschrecken.
Ich war bisher der Meinung, dass dieser Gebrauch umgangssprachlich ist und es im Dt. stilistisch besser lauten müsste:
bin erschrocken.
Bitte korrigiert mich, wenn ich falsch liege!
Χαίρετε!
Φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ.