Meine - wie stets unmaßgeblichen - Anregungen kommen einige Jahre zu spät. Dennoch will ich sie loswerden.
Zum ersten Satzphilistion hat geschrieben:Die Ordnung zur Zeit des drakonischen Staates war so beschaffen: Offenbar wählten die (von den) Reichen in der Stadt sowohl die neun Archonten als auch die Feldherrn, damit sie die Streitmächte der Stadt (an)führten.
1. Δράκοντος nimmt nicht Bezug auf πολιτείας; vielmehr umklammert τῆς πολιτείας das ἐπί Δράκοντος. Deshalb handelt der Anfang des Satzes nicht von Drakons Staat — es ist immer der Staat der Bürger -, sondern von dem Staat zur Zeit Drakons. Es sollte deshalb heißen:
Die Ordnung des Staates zur Zeit Drakons/zu Drakons Zeiten ...2. Nicht die Reichen wählten die Archonten, sondern die Bürger in ihrer Gesamtheit (οἱ ἐν ἄστει). Das aktive Wahlrecht kam jedem, dessen Eltern beide Athener waren, von Geburt zu. Das passive Wahlrecht war zur Zeit Drakons allerdings auf die reichen Bürger (ἐκ τῶν πλουσίων) beschränkt. Nur sie konnten Ämter innehalten. Es sollte deshalb heißen:
aus den Reichen wählten die Bürger ...3. Eigentlich erfordert ἱνα den Konjunktiv (Hellas Grammatik § 95). Nicht so hier. Bei ἡγοῖντο handelt es sich um einen optativus obliquus (Hellas Grammatik § 73 3), den man - da ist an der Übersetzung nichts zu mäkeln - hier getrost mit "anführten" wiedergeben kann.
Deshalb mein Vorschlag:
Die Ordnung des Staates zu Drakons Zeiten war so beschaffen: Offenbar aus den Reichen wählten die Bürger (die in der Stadt) sowohl die neun Archonten als auch die Feldherrn, damit sie die Streitmächte der Stadt führen würden.Zum zweiten Satzphilistion hat geschrieben:Es war möglich, dass einer der frech behandelt wurde, vor dem Aeropag Anzeige erstattete wenn er sagte, dass er durch irgendeinen (einen) Frevel erlitt.
τῶ ὐβριζομένῳ ist Dativ. Im Zusammenhang mit ἐξῆν bietet sich eine Übersetzung mit
Dem Mißhandelten war es möglich/erlaubt, ... an. τίνος ist nicht ein Indifinitpronomen (Hellas Grammatik § 23 2), sondern ein indirektes Interrogativpronomen (Hellas Grammatik § 23 1). Dieses hat einen Akzent, jenes nicht. Diese Konstruktion lässt sich am ehesten mit einem
..., durch wen zum Ausdruck bringen.
Deshalb mein Vorschlag:
Dem Mißhandelten war es nämlich erlaubt, vor dem Aeropag Anzeige unter der Bedingung zu erstatten, dass er sagte, durch wen er einen Frevel erlitt.Zum letzten Satzphilistion hat geschrieben:Jene hörten nämlich nicht auf, wobei sie die Macht ohne Einsicht gebrauchten, so dass sie das Vertrauen in die drakonischen Gesetze erschütterten.
χρώμενοι ist prädikativ gebrauchtes Partizip bei Verben des Aufhörens (Hellas Grammatik § 83 1).
Deshalb mein Vorschlag:
Jene hörten nämlich nicht auf, die Macht ohne Einsicht zu gebrauchen, so dass sie das Vertrauen in die drakonischen Gesetze erschütterten.Spät, aber hoffentlich nicht zu spät.