Beitrag von Gerontos Mo 20. Sep 2010, 12:58
Hallo philistion,
meine Vorschläge:
Zeile 2: Es sind „die Häfen“,also Plural.
Zeile 3: „...τοὺς ἁλιέας τῶν ιχθύων εἶρξαι“ = wrtl.: „die Fischer von den Fischen fernzuhalten“, also freier z.B „am Fischfang zu hindern“.
„τῶν νέων“ würde ich auf das folgende beziehen, also „..., dass viele von den jungen Männern bereit waren...“
Zeile 8: ἢ nach Komparativ = „als“, also „...schneller, als man hätte glauben können“.
82 E
1. Drakon, der mutig war, schuf eine gerechte Ordnung für die Stadt, damit diejenigen, die sich in einer Notlage befanden, nicht so schwer zu leiden hätten.
2 In kurzer Zeit war es Drakon nicht möglich, die Reichen daran zu gewöhnen, gemäß der neuen Gesetze zu handeln.
3. Weil die Vermögenden nämlich um ihre Vormachtstellung fürchteten, formulierten sie auf scharfe Weise:
4. „Diese Gesetze scheinen nicht vorteilhaft für uns zu sein (diese Ordnung scheint nicht günstig für uns zu sein).
5. Das Bestehende scheint uns für uns besser zu sein“.
82 V Griechischer Wein
1. Wenn die Athener frei von ihren Alltagstätigkeiten waren, erheiterten sie sich, indem sie mit Freunden zusammen tranken. 2. Weil bestimmte Inseln die herrlichsten Weine hervorbrachten, bemühten sich die Athener sehr um den Erwerb dieser Weine. 3. Auf Schiffen nun transportierten sie den Wein zur Stadt. 4. Von daher mussten sie um die Beschaffenheit des Weines Sorge tragen, damit er nicht zu Schaden käme. 5. Sie wussten gut Bescheid um die im Wein wirkenden Kräfte, sie versetzten den Wein auch mit Merwasser, damit er aufs Beste in seiner Qualität erhalten bliebe.
Grüße von Gerontos!
Beitrag von philistion Di 21. Sep 2010, 16:26
Ahh, jetzt weiß ich wo der Fehler lag
Ich habe θᾶττον als 3.P.Sg. Imperfekt von τάττω (=anordnen) verstanden. Aber θᾶττον ist hier natürlich der Komparativ von "schnell"
Danke für deine Hilfe, Gerontos!
Beitrag von Pegasos Mi 11. Mai 2011, 10:52
Anmerkungen zum V-Text:
Beim 3. Satz fehlt "ἐκ τῶν νήσων":
-> Mit Schiffen transportieren sie nun den Wein von den Inseln zur Stadt.
Den 5. Satz habe ich etwas anders übersetzt, da ich meine, dass es hier v.a. um das Wissen mit dem Umgang mit Wein auf dem Transport geht:
-> Sie hatten auch Fähigkeiten und Wissen in Hinblick auf den Wein, auch versetzten die den Wein mit Meerwasser, damit er möglichst gut bewahrt bleibe.
Φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ.