es dreht sich um folgenden (gekürzten) deutschen Text:
(...)kam er in voller Rüstung (Part.) auf den Markt und sagte: "(...) Gebt die Freiheit nicht preis, die euch die Götter geschenkt haben!"
Die Lösung schlägt folgendes vor:
(...) á½Ï€Î»Î¯Ï„ης (πάσῃ παÏασκευῇ) κατεσκευασμÎνος ἧκεν εἰς τὴν ἀγοÏὰν καί· " Μὴ Ï€ÏοÎσθε (Ï€Ïοῆσθε) τὴν ὑπὸ τῶν θεῶν δεδομÎνην á¼Î»ÎµÏ…θεÏίαν. [..., ἣν ὑμῖν οἱ θεοὶ δεδόασιν (κεχαÏισμÎνοι εἰσὶν) á¼Î»ÎµÏ…θεÏίαν]"
Zu "in voller Rüstung" ist mir nur "πάντως á½Ï€Î»Î¹ÏƒÎ¸ÎµÎ¹Ï‚" eingefallen, was mir aber unelegant vorkam. Würde das im Notfall durchgehen? Das wäre doch ein bisschen beruhigend ^^.
Ist in der Lösug "á½Ï€Î»Î¯Ï„ης" Prädikatsnomen? Würde es auffassen als "er kam als ein Zum-Schwerbewaffneten-Gerüsteter" (oder ist das eine falsche hinführende Übersetzung?). "πάσῃ παÏασκευῇ" dürfte doch ein Dat. inst. sein?
Dann stört mich die Form "δεδόασιν" die wohl von δίδωμι kommen soll, aber weder Imp., Aor., Perf. oder Plqf nach meiner Kenntnis und Recherche ist. Ist das eine Nebenform? Perseus, Langenscheidt, Traut und Grammatiken haben mir bisher nicht weiterhelfen können.
Was ich heute wieder alles nicht wusste, das reicht auch für zwei
Ich danke wieder einmal für eure Mühen im Voraus.