Hallo philistion!
Du müsstest die Überschrift in Hellas
74 abändern.
Denn es (ist) dies auch sicherer und eines freundlichen Mannes würdiger, dass niemand die Kranken mit falschen Hoffnungen täuschen will [*]
*) Hier habe ich improvisiert da der Satz partout keinen Sinn ergeben wollte, ich habe deshalb sehr frei übersetzt, so könnte es zwar hinkommen, wird aber wohl nicht richtig sein. Ihr könnt mir sicher auf die Sprünge helfen, was es hier mit dem Partizip auf sich hat..
Mit der Konstruktion dieses Satzes tue ich mich auch sehr schwer. Zunächst einmal: „á¼Î¾Î±Ï€Î±Ï„ᾶν“ kann ja rein formal auch einfach Inf.Akt.Präs. sein, dann wäre das von Dir angesprochene Problem mit dem Partizip schon mal weg und der 2.Halbsatz hieße: „..., jeder, der nicht...täuschen will.“ Im 1.Halbsatz muss man sicherlich ein „ἔστιν“ ergänzen, aber wie dann beide Halbsätze zusammengehen, ist mir unklar. Vielleicht muss man das „ὅστις“ irgendwie mit „ἀνδÏός“ zusammenbringen in dem Sinne : „...würdiger eines jeden wohlmeinenden Mannes, der nicht … schaden will“. Da müssen die Kundigen ran!
74 E1. Aristonike, durch die Liebe schwach geworden, schrieb der Neobule die Wahrheit über ihre Leidenschaft.
2. Sie verhielt sich unbeherrscht, seit sie diesen schicklichen und gesunden jungen Mann gesehen hatte.
3. Bestimmte der von Leidenschaft ergriffenen Menschen werden krank und sie scheinen den gesunden nicht mehr zu gleichen.
4. Aber häufig sind die Liebenden auch besser gestimmt als die anderen Menschen.
74 V 1. Asklepios, der der Gott der Ärzte war, besaß große Macht. 2. Man sagt nun, dass er viele Jahre die Heilkunst bei Cheiron, dem Sohn eines Kentauren, gelernt habe. 3 Die Söhne des Asklepios, ihm an Macht und Charakter vergleichbar, heilten die Kämpfer um Troja, wenn diese krank wurden. 4. Homer erzählt, dass diese Ärzte fähig geworden (gewesen ?) seien, auch diejenigen zu heilen, bei denen die Brust durch Pfeile durchbohrt worden sei. 5. Auch auf der Insel Kos werden Asklepios und die Söhne in einem Heiligtum verehrt, sehr berühmt für seine Schönheit.
Frage zu Satz 5: „τὸ κάλλος“ ( Nom o. Akku.) kann ich grammatikalisch nicht so recht zuordnen.
Grüße von Gerontos!