Bitte um Hilfe!

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Bitte um Hilfe!

Beitragvon CaroliN » Di 17. Mai 2011, 20:41

Hallo! :)
Ich habe morgen eine Lateinklausur und hab versucht eine ältere Klausur zu übersetzen. Meine Sätze kommen mir sehr fehlerhaft vor und ich würde mich wirklich freuen, wenn mir jemand beim Übersetzen helfen würde!
lg carolin

1) Postquam mumias vidimus, sepulcro media nocte exeuntes sequente die ad locum pyramidum advenimus.

2) Harum in illa planitie plurimae sunt, sed tres maiores quam reliqua.

3) Nos cum intrassemus (intravissemus), per 55 passus luminibus incensis (Ablabs) descendimus ad locum, ubi puteus est profundissimus.

4) Cum perviam altiorem revertissemus ad cameram, quam Pharaonis appellant cubiculum trepidantes eam ingressi sumus.

5) In ea vacua quaedam tumba sine operculo posita est.

6) Est eius petra tam caudida tamque pura, ut paululum percussa tamquam chitara resonet.

7) Inde egressi pyramidis culmen per gradus infinitos ascendimus, de quo totam planitiem cerni licuit


Meine Überetzung: :oops:
1) Nachdem wir die Mumie sahen, gruben wir mitten in der Nacht die Grabstätte auf bei den Pyramiden.
2) Auf dieser Fläche waren sehr viele, auch besonders Große, die heilig sind.
3) Wir gingen zusammen hinein und nach 55 Meilen im Kerzenschein kamen wir zu einem Platz mit einer sehr tiefen Grube.
4)Als wir unermüdlich zur Schatzkammer zurückkehrten betrate wir die Schlafkammer des Pharaos ängstlich.
5)In dieser war ein leeres Grab ohne "Deckel".
6) Als wir zum Felsen kamen war es als ob eine Gitarre ertönt.
7) Daher gingen wir hinaus aus der Pyramide und stiegen eine unendliche Treppe hinauf, dort sahen wir viele auf einer ebenen Fläche.

Vielen Danke schon im vorraus!!!!! :chefren:
CaroliN
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Di 17. Mai 2011, 20:32

Re: Bitte um Hilfe!

Beitragvon romane » Di 17. Mai 2011, 20:46

1. ein Satz auf Latein und dann der deutsche
2. Überprüfen, ob das Lateinische korrekt abgeschrieben wurde.
3. Überprüfen, ob alles übersetzt ist.

Offensichtlich eine Veränderung des Originals : G.C. Fernberger: Reisetagebuch 1588-1593

Musterklausur eines Prof. (?) Wallisch
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Bitte um Hilfe!

Beitragvon CaroliN » Di 17. Mai 2011, 21:43

Musterklausur von Prof. Wallisch:

1) Postquam mumias vidimus, sepulcro media nocte exeuntes sequente die ad locum pyramidum advenimus.
Nachdem wir die Mumie sahen, gruben wir mitten in der Nacht die Grabstätte auf bei den Pyramiden.

2) Harum in illa planitie plurimae sunt, sed tres maiores quam reliqua.
Auf dieser Fläche waren sehr viele, auch besonders Große, die heilig sind.

3) Nos cum intrassemus (intravissemus), per 55 passus luminibus incensis (Ablabs) descendimus ad locum, ubi puteus est profundissimus.
Wir gingen zusammen hinein und nach 55 Meilen im Kerzenschein kamen wir zu einem Platz mit einer sehr tiefen Grube.

4) Cum perviam altiorem revertissemus ad cameram, quam Pharaonis appellant cubiculum trepidantes eam ingressi sumus.
Als wir unermüdlich zur Schatzkammer zurückkehrten betrate wir die Schlafkammer des Pharaos ängstlich.

5) In ea vacua quaedam tumba sine operculo posita est.
In dieser war ein leeres Grab ohne "Deckel".

6) Est eius petra tam caudida tamque pura, ut paululum percussa tamquam chitara resonet.
Als wir zum Felsen kamen war es als ob eine Gitarre ertönt.

7) Inde egressi pyramidis culmen per gradus infinitos ascendimus, de quo totam planitiem cerni licuit
Daher gingen wir hinaus aus der Pyramide und stiegen eine unendliche Treppe hinauf, dort sahen wir viele auf einer ebenen Fläche.
CaroliN
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Di 17. Mai 2011, 20:32

Re: Bitte um Hilfe!

Beitragvon romane » Di 17. Mai 2011, 21:52

versuche selbst zu korrigieren - es seind sehr viele Fehler gemacht worden.

Den Originaltext mit Ü. findest du unter
http://www.univie.ac.at/latein/texte/texte99.htm

dann rechts auf den letzten >Fernberger (Reisetagebuch 1588-1593)< klicken
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Bitte um Hilfe!

Beitragvon CaroliN » Di 17. Mai 2011, 22:04

Der Text wurde für die Klausur anscheinend abgeändert. Vielleicht wurde er im anderen Forum falsch wiedergegeben. Ich könnte jetzt nur den Originaltext hier reinstellen, denn ich hab nicht genug Lateinkenntnisse um die Sätze so auszubessern, dass sie dem Inhalt des Originals entsprechen.

Naja, ich denk ich werd mich dann wohl mit meiner Version zufrieden geben müssen.
Danke fürs Suchen der Originalstelle!
CaroliN
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Di 17. Mai 2011, 20:32

Re: Bitte um Hilfe!

Beitragvon Christophorus » Di 17. Mai 2011, 22:27

vielleicht solltest du versuchen, dir die ganze Situation zu vergegenwärtigen

Beispiel: passus sind (Doppel)Schritte, aber keinesfalls Meilen, wie will man 55 Meilen am Stück laufen, noch dazu in einer Pyramide?
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: Bitte um Hilfe!

Beitragvon CaroliN » Di 17. Mai 2011, 22:48

ja, dass meine version hinkt weiß ich ....
aber danke für den tipp
CaroliN
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Di 17. Mai 2011, 20:32

Re: Bitte um Hilfe!

Beitragvon cargatai » Di 19. Mai 2015, 19:12

Hallo,

ich weiß, dass der Thread schon aus 2011 ist, aber ich dachte mir, vielleicht kann mir trotzdem wer bei dem selben Problem weiterhelfen. Mein Lateinunterricht ist nun doch schon einige Zeit her und ich habe mich redlich bemüht, CaroliNs Version mithilfe des Originaltextes zu verbessern, weiter als in der folgenden Übersetzung bin ich jedoch leider auch nicht gekommen. Kann mir jemand hierbei helfen?

Vielen lieben Dank schonmal!

1) Postquam mumias vidimus, sepulcro media nocte exeuntes sequente die ad locum pyramidum advenimus.
Nachdem wir die Mumien gesehen hatten, verließen wir zu Mitternacht die Grabstätte/das Grab und gelangten am folgenden Tag zur Stätte der Pyramiden.


2) Harum in illa planitie plurimae sunt, sed tres maiores quam reliqua.
Derer gibt es in jener Ebene sehr viele, doch drei sind größer als die anderen.


3) Nos cum intrassemus (intravissemus), per 55 passus luminibus incensis (Ablabs) descendimus ad locum, ubi puteus est profundissimus.
Nachdem wir eingetreten waren, stiegen wir 55 Schritte mit entzündeten Lichtern an einen Ort hinab, an dem sich ein sehr tiefer Schacht befand.


4) Cum perviam altiorem revertissemus ad cameram, quam Pharaonis appellant cubiculum trepidantes eam ingressi sumus.
Als wir [pervius - gangbar, altus - hoch bzw tief, revertissemus - 2. Pl. Konjunktiv .. trotzdem erschließt sich mir der Sinn des Satzes einfach nicht - oder ist das zu "ad cameram" zugehörig, da alles fem. Akk. Sg. und bedeutet "Als wir zur höher gelegenen, betretbaren Kammer zurückkehrten"?] umkehrten, betraten wir ängstlich die Kammer, welche Kammer der Pharaonen genannt wird.


5) In ea vacua quaedam tumba sine operculo posita est.
In dieser befindet sich ein gewisses, leeres Grab ohne Deckel.


6) Est eius petra tam candida tamque pura, ut paululum percussa tamquam chitara resonet.
Und dieses besteht aus einem so reinen Stein, der, als man ihn ein wenig anschlägt, wie eine Gitarre klingt.


7) Inde egressi pyramidis culmen per gradus infinitos ascendimus, de quo totam planitiem cerni licuit.
Hierauf gingen wir hinaus aus der Pyramide und bestiegen über unendlich viele Stufen die Spitze, von wo die gesamte Ebene zu sehen war.
cargatai
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Di 19. Mai 2015, 19:06

Re: Bitte um Hilfe!

Beitragvon marcus03 » Di 19. Mai 2015, 19:39

cargatai hat geschrieben:Cum perviam altiorem revertissemus ad cameram,


perviam altiorem = per viam altiorem (wurde wohl versehentlich zusammengeschrieben) :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11510
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Bitte um Hilfe!

Beitragvon medicus » Di 19. Mai 2015, 19:45

medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Bitte um Hilfe!

Beitragvon cargatai » Di 19. Mai 2015, 19:48

Danke, aber wer von euch beiden hat jetzt Recht?
Als wir zur höher gelegenen, begehbaren Kammer zurückkehrten
oder
Als wir über den höher gelegenen Weg zurückkehrten
?

Und was ist mit dem Rest meiner Übersetzung, so weit annehmbar?

Danke nochmal!
cargatai
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Di 19. Mai 2015, 19:06

Re: Bitte um Hilfe!

Beitragvon medicus » Di 19. Mai 2015, 19:56

revertissimus= Plusquamperfekt
"Per viam eandem reversi" steht im Orginal, dann wird wohl die getrennte Schreibweise die richtige sein.
Wobei altus ja "hoch" aber auch "tief" bedeuten kann. Ich kenn mich in des Pyramiden nicht aus. :x
Der Rest ist o.k.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Bitte um Hilfe!

Beitragvon cargatai » Di 19. Mai 2015, 20:08

Ja, habe ich mir auch gedacht, aber ich war nicht sicher.
Großartig, solange jetzt keine dramatischen Fehler drin sind, reicht mir das, danke!
Plusquamperfekt, ups, da war ich unachtsam. Ergibt die folgende Übersetzung mehr Sinn? Ich verstehs einfach nicht...

Cum per viam altiorem revertissemus ad cameram, quam Pharaonis appellant cubiculum trepidantes eam ingressi sumus.
Als wir über den höher gelegenen Weg zur Kammer, die Schlafkammer des Pharaos genannt wird, zurückgekehrt waren, betraten wir diese ängstlich.
cargatai
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Di 19. Mai 2015, 19:06

Re: Bitte um Hilfe!

Beitragvon medicus » Di 19. Mai 2015, 20:20

5)gewisses, leeres Grab ohne Deckel.

... eine Art leeres Grab ohne Deckel

7) cerni licuit

...es möglich war, die ganze Ebene zu sehen.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Bitte um Hilfe!

Beitragvon cargatai » Di 19. Mai 2015, 20:23

Tausend Dank!
cargatai
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Di 19. Mai 2015, 19:06

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 63 Gäste