Hallo Ihr Lieben, das ist der dritte Teil bei Oids Narzissus, ich habe anbei immer den lateinischen Satz und dann die Worte übersetzt und dann den Satz versucht, zu machen. Ich freue mich über eure Verbesserung!
In guten Dingen, Margarethe
Forte puer comitum seductus ab agmine fido dixerat: "Ecquis adest?" et "Adest" responderat Echo.
Hic stupet, utque aciem partes dimittit in omnes, voce "Veni!" magna clamat; vocat illa vocantem.
Forte: Laut
puer: das Kind (könnte das auch ein Knabe sein?)
comitum: begleitet
seductus: getrennt
ab: von
agmine: Zug, Schar, Strömung (steht so im Stowasser drin)
fido: treu
dixerat: er hatte gesagt / sie hatte gesagt
ecquis: jemand
adest: da ist
responderat: er/sie/es antwortete, hatte geantwortet
Ich würde das so übersetzen:
Das [treue] Kind / der Knabe hatte begleitet laut gesagt, getrennt von der Strömung.
Wer ist hier treu? Die Strömung, der Knabe oder irgendwas anderes?
Dann der zweite Satz:
Hic stupet, utque aciem partes dimittit in omnes, voce "Veni!" magna clamat; vocat illa vocantem.
Hic: dieser
stupet: er staunt
utque: und wie
aciem: die Schärfe
partes: Körperteile
dimittit: er sendet aus
in: in, nach
omnes: alles / allen (Akkussativ?)
voce: mit der Stimme (Ablativ)
veni: komm! (Befehl)
magna: laut, viel
clamat: er/sie ruft , schreit
vocat: er ruft
illa: jene
vocantem: rufend, singend ? irgendwas mit der Stimme im Akkussativ= die Stimme?
Jetzt mal eine Übersetzung:
Dieser staunt, und wie er die scharfen Körperteile in alles aussendet,
mit seiner Stimme: "Komm!", ruft er laut; er ruft jene Stimme.
Kann man das so gelten lassen in etwa?
liebe Grüße Margarethe