3. Teil bei Ovid Narzissus

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

3. Teil bei Ovid Narzissus

Beitragvon Rowena989 » Mo 28. Dez 2015, 18:19

Hallo Ihr Lieben, das ist der dritte Teil bei Oids Narzissus, ich habe anbei immer den lateinischen Satz und dann die Worte übersetzt und dann den Satz versucht, zu machen. Ich freue mich über eure Verbesserung!
In guten Dingen, Margarethe

Forte puer comitum seductus ab agmine fido dixerat: "Ecquis adest?" et "Adest" responderat Echo.
Hic stupet, utque aciem partes dimittit in omnes, voce "Veni!" magna clamat; vocat illa vocantem.

Forte: Laut
puer: das Kind (könnte das auch ein Knabe sein?)
comitum: begleitet
seductus: getrennt
ab: von
agmine: Zug, Schar, Strömung (steht so im Stowasser drin)
fido: treu
dixerat: er hatte gesagt / sie hatte gesagt
ecquis: jemand
adest: da ist
responderat: er/sie/es antwortete, hatte geantwortet

Ich würde das so übersetzen:
Das [treue] Kind / der Knabe hatte begleitet laut gesagt, getrennt von der Strömung.
Wer ist hier treu? Die Strömung, der Knabe oder irgendwas anderes?

Dann der zweite Satz:
Hic stupet, utque aciem partes dimittit in omnes, voce "Veni!" magna clamat; vocat illa vocantem.

Hic: dieser
stupet: er staunt
utque: und wie
aciem: die Schärfe
partes: Körperteile
dimittit: er sendet aus
in: in, nach
omnes: alles / allen (Akkussativ?)
voce: mit der Stimme (Ablativ)
veni: komm! (Befehl)
magna: laut, viel
clamat: er/sie ruft , schreit
vocat: er ruft
illa: jene
vocantem: rufend, singend ? irgendwas mit der Stimme im Akkussativ= die Stimme?

Jetzt mal eine Übersetzung:
Dieser staunt, und wie er die scharfen Körperteile in alles aussendet,
mit seiner Stimme: "Komm!", ruft er laut; er ruft jene Stimme.

Kann man das so gelten lassen in etwa?
liebe Grüße Margarethe
Rowena989
Servus
 
Beiträge: 6
Registriert: So 27. Dez 2015, 12:39

Re: 3. Teil bei Ovid Narzissus

Beitragvon romane » Mo 28. Dez 2015, 18:37

Rowena989 hat geschrieben:

Kann man das so gelten lassen in etwa?
liebe Grüße Margarethe


Gibt es denn einen Sinn?

agmen - Schar agmen comitum - Schar der Begleiter
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: 3. Teil bei Ovid Narzissus

Beitragvon medicus » Mo 28. Dez 2015, 18:52

Forte( zufällig) puer comitum seductus ab agmine fido dixerat: "Ecquis adest?" et "Adest" responderat Echo.
ab fido agmine= von der treuen Schar
comitum= Ge. Plural

Der Junge, der zufällig von der treuen Schar der Begleiter getrennt war, hatte gesagt: "Jemand anwesend? und "anwesend" hatte Echo geantwortet.


Hic stupet, utque aciem partes dimittit in omnes, voce "Veni!" magna clamat; vocat illa vocantem

acies=Blick
http://www.navigium.de/latein-woerterbu ... ue&mh=true

Dieser staunt, und wie er seinen Blick überall ( in omnes partes= in alle Richungen) hinrichtet, ruft er mit lauter Stimme: "Komm!" Jene ruft den Rufenden.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: 3. Teil bei Ovid Narzissus

Beitragvon marcus03 » Mo 28. Dez 2015, 18:55

Forte puer comitum seductus ab agmine fido dixerat: "Ecquis adest?" et "Adest" responderat Echo.
Hic stupet, utque aciem partes dimittit in omnes, voce "Veni!" magna clamat; vocat illa vocantem

Forte = durch Zufall/zufällig
comitum : Gen. Pl. von comes,comitis

Ordne:
puer ab agmine fido seductus (PC)
in omnes partes
responderat = Plqupf.

ecquis adest = Ist irgendjemand da ?
aciem in omnes partes dimittere = einen (scharfen) Blick in alle Richtungen werfen
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: 3. Teil bei Ovid Narzissus

Beitragvon marcus03 » Mo 28. Dez 2015, 19:09

medicus hat geschrieben:seinen Blick ... hinrichtet,


Womit ?( Beil, MG,elektr. Stuhl , ...) ;-)

Veniam tuam peto pro tali ioco inepto absurdoque . Me autem retinere non potui. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: 3. Teil bei Ovid Narzissus

Beitragvon medicus » Mo 28. Dez 2015, 19:32

marcus03 hat geschrieben:Me autem retinere non potui


Tu arbiter severissime :hairy:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 16 Gäste