Hallo ihr super genialen hochgeschätzten Lateinexperten aller Zeiten,
ich versuche nun wieder einen Satz und hoffe, dass ich es einigermaßen hinbekommen habe.
Ich schätze eure Kritik und Rückmeldung sehr. Und ihr seid auch immer so nett!
Das ist jetzt von OVID und das ist aus den Narzissus-Gedichten.
Ok also der Satz lautet:
O quotiens voluit blandis accedere dictis et molles adhibere preces!
Natura repugnat nec sinit, incipiat, sed, quod sinit, illa parata est expectare sonos,
ad quos sua verba remittat.
Jetzt alle Worte und wie ich sie übersetze:
Quotiens = wie oft / so lang(e)
voluit = er/sie/es will (oder wollte? Geschichtspräteritum, also: er will)
blandis: liebkosend, lockend
accedere: herangehen
dictis: das Gesagte oder die Gesagten (Worte?)
molles: die lockeren, eleganten
adhibere: verwenden
preces: Bitte / Gebet
Ich würde den ersten Satz so übersetzen: O wie oft will er/sie, dass er/sie liebkosend die Worte/die Gesagten heran geht und, dass er/sie das elegante Gebet verwendet !
Dann der zweite Satz:
Natura repugnat nec sinit, incipiat, sed, quod sinit, illa parata est expectare sonos,
ad quos sua verba remittat.
Natura: Echos Natur/Wesen
repugnat: sie/er widerspricht, widerstrebt
nec: und nicht
sinit: er/sie erlaubt
incipiat: beginnt , wendet an, regt an (steht im Stowasser)
sed: aber
quod: weil, dass
illa: jene
parata est: entschlossen sein (stand so im Stowasser drin)
exspectare: erwarten
sonos: die Stimme
ad: zu, bei
quos: ??
sua: ihre, seine (stimmt das?)
verba: die Worte
remittat: er/sie gibt zurück
Ok die Übersetzung würde ich so machen:
Und Echos Wesen widerspricht und erlaubt nicht, beginnt, aber, weil es erlaubt,
jene Stimme, die entschlossen ist, zu erwarten, [ist das ein ACI?]
bei ihm gibt sie ihre/seine Worte zurück.
Geht das so?
Alles Liebe Margarethe