noch

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

noch

Beitragvon marcus03 » Mo 18. Jan 2016, 12:27

Wie übersetzt man hier "noch" ?

Diese Aufgabe ist noch viel schwieriger.
Hoc munus .. :help: . multo difficilius.

Gratias praemitto.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: noch

Beitragvon romane » Mo 18. Jan 2016, 13:23

ample, amplius
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: noch

Beitragvon medicus » Mo 18. Jan 2016, 14:58

Frage: Wenn man den Vorschlag von romane mit amplius verwenden will, muss man dann "amplius difficilius" oder "amplius difficile" schreiben , oder geht beides :?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: noch

Beitragvon Tiberis » Mo 18. Jan 2016, 17:33

medicus hat geschrieben:Frage: Wenn man den Vorschlag von romane mit amplius verwenden will, muss man dann "amplius difficilius" oder "amplius difficile" schreiben , oder geht beides :?

keines von beiden geht hier, romane hat sich da offenbar geirrt.
amplius in der bedeutung "noch" steht in sätzen wie "was willst du denn noch?" (noch = sonst noch) , nicht aber vor einem komparativ.
richtig ist, was Longipes schrieb: multo etiam difficilius, wobei man auf das etiam auch verzichten könnte.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: noch

Beitragvon Medicus domesticus » Mo 18. Jan 2016, 20:53

BS schreibt im § 30 (5):
In den meisten Fällen bleibt das betonte wie das unbetonte deutsche "noch" vor einem Komparativ unübersetzt. Das betonte "noch" kann mit vorgestellten oder nachgestellten etiam wiedergegeben werden.
:book:
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: noch

Beitragvon marcus03 » Mo 18. Jan 2016, 21:04

Ich danke euch allen.

So fragt man noch und nöcher,
andren in den Bauch unnötige Löcher. ;-)

nöcher= etiamius :lol:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: noch

Beitragvon romane » Mo 18. Jan 2016, 21:17

medicus hat geschrieben:Frage: Wenn man den Vorschlag von romane mit amplius verwenden will, muss man dann "amplius difficilius" oder "amplius difficile" schreiben , oder geht beides :?

richtig! multo war ja schon vorgegeben
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste