Hallo!
ich muss für die Schule 10 Verse eines Ovid Texts übersetzen und würde gerne wissen ob ich alles richtig übersetzt habe.
ille male usurus donis ait 'effice, quicquid
corpore contigero, fulvum vertatur in aurum.'
adnuit optatis nocituraque munera solvit
Liber et indoluit, quod non meliora petisset.
laetus abit gaudetque malo Berecyntius heros
pollicitique fidem tangendo singula temptat
vixque sibi credens, non alta fronde virentem
ilice detraxit virgam: virga aurea facta est;
tollit humo saxum: saxum quoque palluit auro;
contigit et glaebam: contactu glaeba potenti
massa fit;
Hier meine Übersetzung:
Jener sagte, um das Geschenk schlecht zu nützen : Bewirke, was auch immer
ich mit dem Körper berührt haben werde, soll sich in gelbbraunes Gold Verwandeln
Bacchus stimmte dem Wunsch zu und gewährt die schädlichen Geschenke
aber/und es betrübt (ihn), dass er sich nichts besseres erbittet.
Froh geht Midas fort und er erfreut sich dem Übel
und erprobt, einzelnes berührend, die Glaubwürdigkeit des Versprochenen
Und kaum seiner Wunderkraft glaubend, brach er der nicht hohen/niedrigen
Eiche mit Laub einen grünen Zweig ab: (und)Der Zweig ist golden gemacht worden.(der Zweig wurde zu Gold)
Er hebt einen Fels von der Erde auf: Der Fels glänzte von Gold.
Er berührte eine Erdscholle und die Erdscholle wird durch die mächtige Berührung ein
Metallklumpen.
Ps.:
könntet ihr mir helfen ein paar Stilmittel zu finden ?
ist tangendo ein Gerundiv?
und
kann ich"vixque sibi credens" als Participium Coniunktum übersetzen?
Dankeschön !!!