Idem muros Atheniensium restituit praecipuo suo periculo. Namque Lacedaemonii causam idoneam nacti propter barbarorum excursiones, qua negarent oportere extra Peloponnesum ullam urbem muros habere, ne essent loca munita, quae hostes possiderent, Athenienses aedificantes prohibere sunt conati.
Derselbe stellte mit besonderer Gefahr für sich die Athener Mauern wieder her. Denn die Lakedämonier, die wegen der Streifzüge der Perser einen geeigneten Grund gewonnen hatten, um abzulehnen, dass irgendeine Stadt außerhalb der Peloponnes Mauern zu haben gebühre, damit es keine befestigten Plätze gebe, die Feinde besetzt halten könnten, versuchten, die bauenden Athener abzuhalten.
Valete!
Facere docet philosophia, non dicere. Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Ebenso ließ er unter besonderer Gefahr für sein Leben (suo = für sich) die Mauern Athens wieder errichten. Denn da die Spartaner wegen der Streifzüge der Perser einen geeigneten Grund gefunden hatten, mit dem sie argumentieren konnten, dass keine Stadt außerhalb der P. Mauern haben dürfe, damit es keine gesicherten Örtlichkeiten gebe, die die Feinde in Besitz nehmen könnten, versuchten sie die Athener am Bau (der Mauer) zu hindern.
@marcus03: Eine Anmerkungen zu deinem Vorschlag: Für "ebenso" finde ich "item", das passt auch besser. Kann man "idem" in diesem Fall auch mit "ebenso" übersetzen?
idem: zuweilen = auch, ebenfalls, zugleich, idem ego contendo, ich behaupte auch, (e Georgesio)
"derselbe" klingt reichlich antiquiert, drum sag lieber "ebenfalls" ich ungeniert. Hab dabei sogar des Hl. Georg(e)s Segen, somit lieg ich sicher nicht daneben. Mit demselben an der Seite such ich besser nun das Weite. Schon hör ich unsere Dichterfürsten, wie sie nach meinem Blute dürsten. Als faules Ei in derselben Nest, gibt mein Dichterei ihnen meist den Rest.
Attributive Partzipien sind selten, sie dienen gewöhnlich zu einer Aufteilung; also "Die Lakedämonier, die..." sagt man, wenn man sie in Gruppen aufgliedert; das haben wir hier nicht; Lacadaemonii nacti... heißt ja, dass alle L. einen Grund gefunden hatten; prädikativ bedeutet, dass das Pc. ein Unterprädikat bildet, man könnte auch umkonstruieren und als Prädikat übersetzen: "Die L. gewannen eine Begründung... und...".
Für das Verständnis des Unterschiedes von prädikativ und attributiv gibt es ein Standardbeispiel, es geht ungefähr so: "Puellae cantantes ambulant",
"Die singenden Mädchen gehen spazieren", attributiv: da teilt man die Mädchen in Gruppen auf, die anderen bleiben zu Hause sitzen;
"Die M. gehen singend spazieren", prädikativ, also alle M., man kann auch umkonstruieren: "Die M. singen, während sie...".
Im D. gibt es schon den Relativsatz im nicht-attributiven Sinne: "Der Dieb, der zu flüchten versuchte, wurde gefasst", aber es ist kein guter Stil.