Hallo ihr Lieben,
ich bräuchte ein bisschen Unterstützung bzw. Tipps bei meiner Übersetzung.
(Lingua Latina-Lektion 16 - S. 102 Z.12f.)
Nam qui ex effugerant milites, et animo perterriti et laboribus confecti magis de fuga quam de castrorum defensione cogitabant.
(Bei dem ersten Teil komme ich nicht weiter ... das "Qui" und das "milites" verwirren mir irgendwie.)
Nam- denn, nämlich
ex acie - Abl. Sg. f. Schlachtreihe, Heer, Schlacht
effugerant - 3.p.Pl. Plpf. entfliehen, entkommen
qui- Nom. m. Sg/Pl.
milites - Nom./ Akk. Pl.
..., nachdem sowohl ihr Geis eingeschüchtert (worden war) als auch ihr Körper erschöpft worden war dachten sie mehr an die Flucht als an die Verteidigung des Lagers.
Neque vero diutius, qui in vallo constiterant, multitudinem telorum sustinere potuerunt, sed confecti vulneribus locum reliquerunt et in altissimos montes, qui ad castra pertinebant, se receperunt.
Aber sie, die sich auf dem Wall aufgestellt hatten, konnten nicht länger der Viehlzahl an Wurfgeschossen standhalten, nachdem sie aber erschöft worden waren von den Verletzungen verliesen sie diesen Ort und den sehr hohen Berg, der sich beim Lager erstreckte, (und) sie zogen sich zurück.
Ich hoffe meine Übersetzung ist nicht zu schrecklich und ihr könnt mir Helfen.
Danke