virens liber cum pilas

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: virens liber cum pilas

Beitragvon RomanCoinsCollector » Do 3. Mär 2016, 10:41

Vielen Dank für die schnelle Verbesserung!


frumento aliisque divitiis abundabat= hatte Getreide und andere Reichtümer im Überfluß Ja, klar ein Adjektiv

[b]Wieder ein ACI .... Der Junge schwört Puer iuvarit dass er ein Feind des römischen Volkes ist se hostem populi Romani esse [b]
Zuletzt geändert von RomanCoinsCollector am Do 3. Mär 2016, 15:27, insgesamt 1-mal geändert.
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: virens liber cum pilas

Beitragvon romane » Do 3. Mär 2016, 10:45

Romanis > Dativ
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Der junge Hannibal

Beitragvon romane » Do 3. Mär 2016, 10:46

RomamCoinsCollector hat geschrieben:Die Satzstellung im Lateinischen ist wirklich gewöhnungsbedürftig. Manchmal steht der Genitiv in der Mitte zweier Wörter. Ich hoffe ich habe magnas et divitiarum plenas terras mit großen Länder voll (des) Reichtum richtig übersetzt.

Du meinst wohl die "Wortstellung"
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Der junge Hannibal

Beitragvon RomanCoinsCollector » Do 3. Mär 2016, 11:19

romane hat geschrieben:
RomamCoinsCollector hat geschrieben:Die Satzstellung im Lateinischen ist wirklich gewöhnungsbedürftig. Manchmal steht der Genitiv in der Mitte zweier Wörter. Ich hoffe ich habe magnas et divitiarum plenas terras mit großen Länder voll (des) Reichtum richtig übersetzt.

Du meinst wohl die "Wortstellung"


Ja genau. :lol:
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: Der junge Hannibal

Beitragvon Prudentius » Do 3. Mär 2016, 11:38

RomamCoinsCollector hat geschrieben:Die Satzstellung im Lateinischen ist wirklich gewöhnungsbedürftig. Manchmal steht der Genitiv in der Mitte zweier Wörter.


"magnam Africae urbem"

Diese Wortstellung hat auch etwas für sich, die beiden kongruenten Wörter magnam urbem umschließen klammerartig das Genitivattribut, dadurch erhält der Ausdruck eine kompakte Form, wird zu einem Block, zu einer abgesetzten Einheit; dagegen "magnam urbem Africae" wäre nur eine lose Anreihung.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: virens liber cum pilas

Beitragvon RomanCoinsCollector » Do 3. Mär 2016, 12:11

:help:

Ich bin gerade beim übersetzten.
Von mir übersetzt macht der Satz nicht richtig Sinn.

Nullo labore aut animus aut corpus vinci poterat.
Er konnte ohne Anstrengung entweder mit Mut oder Körper besiegt werden.
vinci besiegt werden Infinitiv Passiv, nullo labore - Dativ Singular, corpus, animus Akk Sin
poterat - 3 Person Sing Aktiv

Ich habe nach zehn Minuten hin und her überlegen hier im Forum nachgeschaut.
Da fand ich einen Post wo der Satz verbessert wurde:

6. Nullo labore aut animus aut corpus vinci poterat.

----->Weder sein Geist, noch sein Körper konnten durch Arbeit/Mühe besiegt werden.

Hm. Wo ist das Nullo? Im B. steht aut...aut Entweder...oder. In frag caesar auch. :?
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: virens liber cum pilas

Beitragvon romane » Do 3. Mär 2016, 12:21

Prädikat + Subjekt

Suche nach einem Nominativ!

Nullo labore - durch/mit keiner Anstrengung/Arbeit
aut animus - entweder der Geist
aut corpus - oder Körper
vinci - besiegt werden
poterat - er konnte
-----------
Deutsch: Verneinung + entweder ... oder = weder ... noch
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: virens liber cum pilas

Beitragvon medicus » Do 3. Mär 2016, 14:18

@RomamCoinsCollector: Du hast meine Antwort um 9:41h zitiert und hast eigene Bemerkungen dazu geschrieben. Das geht nicht, denn jetzt sieht das so aus, als stamme der ganze Text von mir. :x
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: virens liber cum pilas

Beitragvon RomanCoinsCollector » Do 3. Mär 2016, 15:33

medicus hat geschrieben:@RomamCoinsCollector: Du hast meine Antwort um 9:41h zitiert und hast eigene Bemerkungen dazu geschrieben. Das geht nicht, denn jetzt sieht das so aus, als stamme der ganze Text von mir. :x


Sorry. Ich hab es geändert. Kommt nicht mehr vor.
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: virens liber cum pilas

Beitragvon RomanCoinsCollector » Do 3. Mär 2016, 18:16

romane hat geschrieben:Prädikat + Subjekt

Suche nach einem Nominativ!

Nullo labore - durch/mit keiner Anstrengung/Arbeit
aut animus - entweder der Geist
aut corpus - oder Körper
vinci - besiegt werden
poterat - er konnte
-----------
Deutsch: Verneinung + entweder ... oder = weder ... noch


Nominativ: animus + corpus ? ''Weder der Geist noch der Körper konnte besiegt werden'' - aber müsste das Prädikat nicht dann im Plural stehen .... wahrscheinlich nicht. Weder das eine noch das andere.
Ich denke ich hab es kapiert.
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: virens liber cum pilas

Beitragvon romane » Do 3. Mär 2016, 18:29

Im Dt. wird wohl darauf geachtet; im Lat. geht das so :D
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: virens liber cum pilas

Beitragvon RomanCoinsCollector » Do 3. Mär 2016, 19:16

Titus Livius in opere suo praeclaro de Hannibale narrat:
Titus Livus erzählt in seinem hochberühmten Werk von Hannibal:
Hannibal, ubi post mortem patris ad exercitum venit, statim animos militum in se vertit.
Sobald er nach dem Tod seines Vaters zum Heer kommt, hat Hannibal sofort die Gesinnung der Soldaten gewandt. (in se – in sich)
Nam milites Hamilcarem iuvenem sibi redditum esse putaverunt:
Denn die Soldaten glaubten, dass ihnen der junge Hamilcar zurückgegeben worden sei:
Eundem vultum, eandem vim in voce oculisque viderunt.
Sie sehen das selbe Antlitz, dieselbe Kraft in Stimme und Augen.
Semper Hannibal, quasi alter Hamilcar, se virum magnae audaciae praebebat.
Immer erwies sich Hannibal, gleichwohl einem zweiten Hamilcar als Mann großer Kühnheit.
Nullo labore aut animus aut corpus vinci poterat.
Weder (sein) die Kraft noch (sein) der Körper konnte durch Anstrengung besiegt werden.
Wörtlich: Entweder die Kraft oder der Körper konnte durch keine Anstrengung besiegt werden.
Cum proelium committebatur, primus in proelium ibat, ultimus e proelio exibat.
Als die Schlacht begann, ging er als erster in die Schlacht, als letzter aus der Schlacht.
Sed tantas viri virtutes magna et mala vitia adaequabantm:
Aber den so großen Tugenden des Mannes standen große und schlechte Laster gegenüber:
inhumana crudelitas malaque perfidia.
Unmenschliche Grausamkeiten und schlimmer Verrat.

• Hamilcarem iuvenem - Kann ich im lateinischen beim Akk auch wen oder was fragen?
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: virens liber cum pilas

Beitragvon marcus03 » Do 3. Mär 2016, 19:43

itus Livius in opere suo praeclaro de Hannibale narrat:
Titus Livus erzählt in seinem berühmten Werk von Hannibal:
Hannibal, ubi post mortem patris ad exercitum venit, statim animos militum in se vertit.
Sobald er nach dem Tod seines Vaters zum Heer gekommen war, wandte Hannibal sofort die Gesinnung/Herzen der Soldaten auf sich /gewann für sich
Nam milites Hamilcarem iuvenem sibi redditum esse putaverunt:
Denn die Soldaten glaubten, dass ihnen der junge Hamilcar zurückgegeben worden sei:
Eundem vultum, eandem vim in voce oculisque viderunt.
Sie sahen dasselbe Antlitz, dieselbe Kraft in Stimme und Augen.
Semper Hannibal, quasi alter Hamilcar, se virum magnae audaciae praebebat.
Immer erwies sich Hannibal, gleichsam wie ein zweiter Hamilcar als Mann von großer Kühnheit.
Nullo labore aut animus aut corpus vinci poterat.
Weder sein Geist noch sein Körper konnte durch Anstrengung besiegt werden.
Wörtlich: Entweder der Geist oder der Körper konnte durch keine Anstrengung besiegt werden.
Cum proelium committebatur, primus in proelium ibat, ultimus e proelio exibat.
Immer wenn die Schlacht gegonnen wurde, ging er als erster in die Schlacht, als letzter aus der Schlacht.
Sed tantas viri virtutes magna et mala vitia adaequabant:
Aber die so großen Tugenden des Mannes glichen große und schlimme Laster aus:
inhumana crudelitas malaque perfidia.
Unmenschliche Grausamkeit und schlimme Treulosigkeit/Wortbrüchigkeit.

konsequent im Imperfekt erzählen !

RomamCoinsCollector hat geschrieben: Hamilcarem iuvenem - Kann ich im lateinischen beim Akk auch wen oder was fragen?


Nicht bei einem ACI.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: virens liber cum pilas

Beitragvon RomanCoinsCollector » Do 3. Mär 2016, 22:25

marcus03 hat geschrieben:itus Livius in opere suo praeclaro de Hannibale narrat:
Titus Livus erzählt in seinem berühmten Werk von Hannibal:
Hannibal, ubi post mortem patris ad exercitum venit, statim animos militum in se vertit.
Sobald er nach dem Tod seines Vaters zum Heer gekommen war, wandte Hannibal sofort die Gesinnung/Herzen der Soldaten auf sich /gewann für sich
Nam milites Hamilcarem iuvenem sibi redditum esse putaverunt:
Denn die Soldaten glaubten, dass ihnen der junge Hamilcar zurückgegeben worden sei:
Eundem vultum, eandem vim in voce oculisque viderunt.
Sie sahen dasselbe Antlitz, dieselbe Kraft in Stimme und Augen.
Semper Hannibal, quasi alter Hamilcar, se virum magnae audaciae praebebat.
Immer erwies sich Hannibal, gleichsam wie ein zweiter Hamilcar als Mann von großer Kühnheit.
Nullo labore aut animus aut corpus vinci poterat.
Weder sein Geist noch sein Körper konnte durch Anstrengung besiegt werden.
Wörtlich: Entweder der Geist oder der Körper konnte durch keine Anstrengung besiegt werden.
Cum proelium committebatur, primus in proelium ibat, ultimus e proelio exibat.
Immer wenn die Schlacht gegonnen wurde, ging er als erster in die Schlacht, als letzter aus der Schlacht.
Sed tantas viri virtutes magna et mala vitia adaequabant:
Aber die so großen Tugenden des Mannes glichen große und schlimme Laster aus:
inhumana crudelitas malaque perfidia.
Unmenschliche Grausamkeit und schlimme Treulosigkeit/Wortbrüchigkeit.

konsequent im Imperfekt erzählen !

RomamCoinsCollector hat geschrieben: Hamilcarem iuvenem - Kann ich im lateinischen beim Akk auch wen oder was fragen?


Nicht bei einem ACI.


Danke für den Hinweis.
venit nicht doch Präsens!
Hannibal, ubi post mortem patris ad exercitum venit, statim animos militum in se vertit.

Noch eine Frage, warum endet bei dem Satz Nam milites Hamilcarem iuvenem sibi redditum esse putaverunt:
Hamilcarem iuvenem sibi redditum fast alles mit -m .... wegen des Akk.Obj. ?
Veni vidi traduxi
Benutzeravatar
RomanCoinsCollector
Consul
 
Beiträge: 225
Registriert: Di 26. Jan 2016, 11:39

Re: virens liber cum pilas

Beitragvon marcus03 » Fr 4. Mär 2016, 07:24

RomamCoinsCollector hat geschrieben:Noch eine Frage, warum endet bei dem Satz Nam milites Hamilcarem iuvenem sibi redditum esse putaverunt fast alles mit -m:


Weil du einen ACI vor dir hast:

Hamilcarem iuvenem sibi redditum esse

venit nicht doch Präsens!


Wegen des Kontextes (Erzählung) ist es Perfekt.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste