Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
RomamCoinsCollector hat geschrieben:Die Satzstellung im Lateinischen ist wirklich gewöhnungsbedürftig. Manchmal steht der Genitiv in der Mitte zweier Wörter. Ich hoffe ich habe magnas et divitiarum plenas terras mit großen Länder voll (des) Reichtum richtig übersetzt.
romane hat geschrieben:RomamCoinsCollector hat geschrieben:Die Satzstellung im Lateinischen ist wirklich gewöhnungsbedürftig. Manchmal steht der Genitiv in der Mitte zweier Wörter. Ich hoffe ich habe magnas et divitiarum plenas terras mit großen Länder voll (des) Reichtum richtig übersetzt.
Du meinst wohl die "Wortstellung"
RomamCoinsCollector hat geschrieben:Die Satzstellung im Lateinischen ist wirklich gewöhnungsbedürftig. Manchmal steht der Genitiv in der Mitte zweier Wörter.
medicus hat geschrieben:@RomamCoinsCollector: Du hast meine Antwort um 9:41h zitiert und hast eigene Bemerkungen dazu geschrieben. Das geht nicht, denn jetzt sieht das so aus, als stamme der ganze Text von mir.
romane hat geschrieben:Prädikat + Subjekt
Suche nach einem Nominativ!
Nullo labore - durch/mit keiner Anstrengung/Arbeit
aut animus - entweder der Geist
aut corpus - oder Körper
vinci - besiegt werden
poterat - er konnte
-----------
Deutsch: Verneinung + entweder ... oder = weder ... noch
RomamCoinsCollector hat geschrieben: Hamilcarem iuvenem - Kann ich im lateinischen beim Akk auch wen oder was fragen?
marcus03 hat geschrieben:itus Livius in opere suo praeclaro de Hannibale narrat:
Titus Livus erzählt in seinem berühmten Werk von Hannibal:
Hannibal, ubi post mortem patris ad exercitum venit, statim animos militum in se vertit.
Sobald er nach dem Tod seines Vaters zum Heer gekommen war, wandte Hannibal sofort die Gesinnung/Herzen der Soldaten auf sich /gewann für sich
Nam milites Hamilcarem iuvenem sibi redditum esse putaverunt:
Denn die Soldaten glaubten, dass ihnen der junge Hamilcar zurückgegeben worden sei:
Eundem vultum, eandem vim in voce oculisque viderunt.
Sie sahen dasselbe Antlitz, dieselbe Kraft in Stimme und Augen.
Semper Hannibal, quasi alter Hamilcar, se virum magnae audaciae praebebat.
Immer erwies sich Hannibal, gleichsam wie ein zweiter Hamilcar als Mann von großer Kühnheit.
Nullo labore aut animus aut corpus vinci poterat.
Weder sein Geist noch sein Körper konnte durch Anstrengung besiegt werden.
Wörtlich: Entweder der Geist oder der Körper konnte durch keine Anstrengung besiegt werden.
Cum proelium committebatur, primus in proelium ibat, ultimus e proelio exibat.
Immer wenn die Schlacht gegonnen wurde, ging er als erster in die Schlacht, als letzter aus der Schlacht.
Sed tantas viri virtutes magna et mala vitia adaequabant:
Aber die so großen Tugenden des Mannes glichen große und schlimme Laster aus:
inhumana crudelitas malaque perfidia.
Unmenschliche Grausamkeit und schlimme Treulosigkeit/Wortbrüchigkeit.
konsequent im Imperfekt erzählen !RomamCoinsCollector hat geschrieben: Hamilcarem iuvenem - Kann ich im lateinischen beim Akk auch wen oder was fragen?
Nicht bei einem ACI.
RomamCoinsCollector hat geschrieben:Noch eine Frage, warum endet bei dem Satz Nam milites Hamilcarem iuvenem sibi redditum esse putaverunt fast alles mit -m:
venit nicht doch Präsens!
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 8 Gäste