Übersetzungshilfe

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzungshilfe

Beitragvon Ange92 » Sa 5. Mär 2016, 10:52

Hallo ihr Lieben,

ich habe ein großes Problem bei einem Satz, den ich für meine Hausarbeit benötige. Dieser ist der Liber Pontifikales entnommen und bezieht sich auf das Treffen zwischen Karl dem Großen und Papst Leo III. Ich brauche nur den Inhalt, d.h. dass ich sinngemäß wissen muss, was dort steht. Leider habe ich es nach etlichen Versuchen der Übersetzung nicht hinbekommen und auch sonst niemanden, der mit helfen kann, vielleicht ist ja jemand so nett, mir zu helfen.

Qui dum in magno honore apud se aliquantum tempus eum ipse serenissimus rex habuisset, haec praelati inique et filii diaboli audientes, post dira et iniqua incendia quae in poessessionibus seu rebus beati Petri apostoli gesserunt, moliti sunt, Deo illis contrario, falsa adverus sanctissimum pontificem inponere crimina, et post eum ad praedictum emittere regem, quod probare nequequam potuissent, quia per insidias et iniquitates ipsorum talia nec dicenda, sancta ecclesia humiliari volentes, proferebant.

Liebe Grüße
Ange92
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Sa 5. Mär 2016, 10:40

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon consus » Sa 5. Mär 2016, 11:28

Ange92 hat geschrieben:... Dieser ist der Liber Pontifikales entnommen ...
Zunächst ein Hinweis: Es muss heißen "Dieser ist dem Liber pontificalis entnommen..." (liber ist im Lat. männlich, also "der Liber pontificalis"). Auch auf solche Kleinigkeiten sollte man achten, damit derjenige, der die Hausarbeit zu beurteilen hat, sich nicht schon darüber ärgern muss.
Dann bitte zumindest den Versuch einer eigenen Übersetzung mitteilen. Er kann auch bruchstückhaft sein. Unsere Forumregeln sehen das so vor. Also frisch ans Werk!
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon marcus03 » Sa 5. Mär 2016, 11:44

Qui dum in magno honore apud se aliquantum tempus eum ipse serenissimus rex habuisset, haec praelati inique et filii diaboli audientes, post dira et iniqua incendia quae in poessessionibus seu rebus beati Petri apostoli gesserunt, moliti sunt, Deo illis contrario, falsa adverus sanctissimum pontificem inponere crimina, et post eum ad praedictum emittere regem, quod probare nequaquam potuissent, quia per insidias et iniquitates ipsorum talia nec dicenda, sanctam ecclesiam humiliari (ACI) volentes, proferebant.

Deo illis contrario (abl. abs.) : obwohl Gott ihnen abgeneigt war/ gegen Gottes Willen
moliri +Inf.(imponere et emittere) = beginnen
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon consus » Sa 5. Mär 2016, 14:24

Ailourophilos hat geschrieben:
consus hat geschrieben:(liber ist im Lat. männlich, also "der Liber pontificalis").

Nicht zwingend, "das" wäre ebenso vertretbar. ...

Salve, Felium amice!
Was der Duden schreibt, überzeugt mich nur im Hinblick auf Fremdwörter wie z. B. Prinzipat (< principatus m.). Das berühmte Werk Eduard Meyers trägt den Titel "Caesars Monarchie und das Prinzipat des Pompejus"; andere Wissenschaftlicher orientieren sich, wie man leicht herausfinden kann, am ursprünglichen Genus von principatus und schreiben "der Prinzipat". Beim Titel "Liber pontificalis" handelt es sich aber um ursprüngliches, unverändertes Latein, das sich nicht wie "Prinzipat" ans Deutsche in gewissem Umfang angepasst hat. "Liber pontificalis" erscheint übrigens auch im Duden-Fremdwörterbuch (2. Aufl., eine neuere kann ich im Moment nicht einsehen) als Substantiv männlichen Geschlechts, also "der Liber pontificalis". Wie auch immer, das Liber pontificalis klingt wie eine schrille Dissonanz in den Ohren eines Latinisten.
Schönes Wochenende!
Zuletzt geändert von consus am So 6. Mär 2016, 17:14, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon Medicus domesticus » So 6. Mär 2016, 13:44

Im online-Duden ist Liber aufgeführt (der Liber):
http://www.duden.de/rechtschreibung/Liber
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon Medicus domesticus » So 6. Mär 2016, 14:01

Ailourophilos hat geschrieben:Das hattest Du bereits gesagt..

Ich nicht, Consus... ;-)
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon consus » So 6. Mär 2016, 14:25

Wenn der Begriff Liber pontificalis fachsprachlich verwendet wird, sollte man der Liber pontificalis sagen. Von einem Mediziner erwartet man ja auch, dass er das Virus sagt, von einem sich seiner Fachsprache bedienenden Archäologen, die Portikus. Vielleicht ist dieser Grad von Genauigkeit in einer Zeit, da die Lateinkenntnisse doch nachgelassen haben, nicht immer zu erwarten. Bei Korrekturen von Hausarbeiten u.dgl. halte ich deshalb, wenn ich das Liber... lese, die Randbemerkung "besser: der" für angemessen.
Zuletzt geändert von consus am So 6. Mär 2016, 17:15, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon Zythophilus » So 6. Mär 2016, 14:27

Bei Ausdrücken, die wie liber Pontificalis eindeutig aus einer anderen Sprache übernommen sind und bei denen man das Genus problemlos erkennen kann, sollte man dasselbe auch im Deutschen verwenden. Angeführte Beispiele wie "das" Liber Legis gehen nicht auf deutschen Sprachgebrauch zurück, sondern lediglich zeigen lediglich, dass der, der aus dem Englischen übersetzte, zwar wusste, dass liber "Buch" hieß, aber nicht zuletzt wegen des allg. engl. Artikels "the" das Genus nicht kannte.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16843
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon marcus03 » So 6. Mär 2016, 14:39

Tempora mutantur et genera in illis. Oh, wie furchtbar: die sol, der luna, die mundus :cry:
Simplifizierung kann auch wehtun.
De gustibus (et sono) quidem ...
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon Zythophilus » So 6. Mär 2016, 15:06

Das erinnert mich ein wenig an Schüler, die auch manchmal verblüfft feststellen, dass das Genus eines lateinischen Wortes nicht unbedingt dasselbe wie beim entsprechenden deutschen ist. Diese Schüler sind allerdings erst etwa zwölf oder dreizehn Jahre alt, und im Lauf der Zeit verstehen sie das schon.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16843
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon marcus03 » So 6. Mär 2016, 15:22

Zythophilus hat geschrieben:und im Lauf der Zeit verstehen sie das schon.


Bei manchen nur, wenn man Glück und viel Geduld hat.
Der Vergleich mit der Muttersprache ist halt nur allzu verführerisch, leider meist nur zu schön, um wahr zu sein, praecipue in principio. :)
Ob man deswegen als Engländer leichter Latein lernt ?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon Tiberis » So 6. Mär 2016, 16:11

Ailourophilos hat geschrieben: Das liber pontificialis klingt in meinen Philologenohren besser als der.

o tempora, o aures! :cry:
(in meinen philologenohren klingt übrigens pontificalis besser als pontificialis :D )
Zuletzt geändert von Tiberis am So 6. Mär 2016, 16:22, insgesamt 2-mal geändert.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon marcus03 » So 6. Mär 2016, 16:21

Et de auribus disputandum ...

http://images.artnet.com/images_de/Maga ... 3-09-4.jpg

Vllt.solle man manchem (angehenden) Philologen hoc in casu nicht soviel Gehör schenken. ;-)
(Gilt wohl auch für einen berüchtigten dt.Forums"dichter" :lol: )

http://www.beautyandmoretv.de/upload/13 ... v_2013.jpg
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon marcus03 » So 6. Mär 2016, 16:50

In dubio pro "der Liber Pater",bei dem man nichts falsch machen kann.

http://www.mshwines.com/ufiles/Watermar ... 20JPEG.jpg

Anschließend empfehle ich ein Pontifikalamt zu besuchen, am besten gleich beim Pontifex Maximus.
Dann darf in einer röm. Taverne munter weiter gebechert werden. :D

Für den frommen Zythophilen gibt es heute, (weil er ein so "lieber Forumspapa"/ Liber Papa ist):

http://wdtprs.com/blog/wp-content/uploa ... _1589.jpeg

Kein Angst: Es kommt kein poetischer Nachschlag. ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzungshilfe

Beitragvon consus » So 6. Mär 2016, 17:26

Tiberis hat geschrieben:...in meinen philologenohren klingt übrigens pontificalis besser als pontificialis ...
Auch in meinen! Aber beim Schnellschreiben hat sich bei mir, o Schande, dieses parasitäre i vor dem a eingeschlichen. :lol:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 14 Gäste