Hallo allerseits
Vielleicht könntet ihr mir den Text verbessern oder Anmerkungen machen und die Fragen beantworten wenn Ihr Zeit habt.
Tum Tiberius Gracchus', iuvenis nobili genere natus, agricolis miseris auxilium ferre contendit.
Dann strengt sich Tiberius Graccus an, ein junger Mann von edlem Geschlecht geboren, den armen Bauern Hilfe zu bringen.
Apud plebem eius modi orationem habuit: „Bestiis, quae in silva vivunt, cubilia sua sunt.
Bei dem Volk hat er auf diese Art und Weise die Rede gehalten: Die wilden Tiere, die im Wald leben, sind ihre Lagerstätten.
Vos autem, qui multis in proeliis pro patria pugnavistis, qui orbis terrarum domini vocamini, domos non habetis, sed cum familiis vestris in egestate vivitis et, postquam e domibus vestris pulsi estis, miseri per eas terras erratis, quae olim vestrae fuerunt. Num ea ferre potestis, cives liberi?
Ihr aber, die in vielen Schlachten für die Väter gekämpft habt, die ihr die Herren der Welt anruft (orbis terrarum – frag-caesar.de: die Welt), ihr habt kein zuhause, sondern lebt mit euren Familien in Armut und nachdem ihr von euren Häusern vertrieben worden seid, elend durch eure Länder umherirrt, die einst euch (vestrae-euer?) gehört haben. Könnt ihr dies etwa ertragen, freie Bürger?
Cur desperatis et dicitis: ,Nihil facere possumus. Quid prodest auxilium a senatu implorare? Verba nihil prosunt. Nemo nobis auxilium feit?
Warum verzweifelt ihr und sagt: Nichts können wir tun. Was nützt es Hilfe von dem Senat zu erflehen? Die Worte nützen nichts. Bringt uns niemand Hilfe?
Audite me: Ego vobis auxilium ferre possum. Me tribunum plebis create!"
Hört mich: Ich vermag euch Hilfe zu bringen. Wählt mich zum Volkstribun.
Et creaverunt Tiberiuml tribunum plebis. Legem agrariam tulit.
Und tatsächlich wählten sie Tiberius zum Volkstribun. Er hat das Ackergesetz eingebracht.
Ea lege senatores partem agrorum suorum populo Romano reddere coacti sunt.
Die Senatoren sind durch dies Gesetz gezwungen worden ein Teil ihrer Äcker an das römische Volk zurückgeben.
Cunctis autem modis repugnaverunt ei legi, postquam lata est.
Alle haben aber dem Gesetz mit Art(en) und Weisen Widerstand geleistet, nachdem es eingebracht worden ist.
Denique senatores Tiberiol etiam vim attulerunt.
Schließlich haben die Senatoren dem Tiberius sogar Gewalt angetan.
Medio in foro eum multis cum amicis e medio sustulerunt.
Mitten auf Marktplatz haben sie diesen unter vielen Freunden beseitigt.
Den Text habe ich zwei Mal übersetzt und auch gleich ein paar Fehler selbst schon entdeckt und die verbessert.
Ein paar Fragen: Ich hoffe ihr wisst was ich meine, die grammatikalischen Ausdrücke sind mir noch nicht so geläufig.
In der Lektion 13 habe ich gelernt das ein PPP immer (?) ein Beziehungswort braucht. Dies ist bei dem Satz ‘‘Ea lege senatores partem agrorum suorum populo Romano reddere coacti sunt‘‘ wohl senaores … coacti sunt.
Wie ist es bei: ‘‘Cunctis autem modis ABL PL repugnaverunt PERFEKT PL 3 PERS ei legi DAT SIN, postquam lata est. PPP‘‘
Bei lata musst ich übrigens wie manch anderes Mal schauen. Dachte erst an breit
ferre ist sehr merkwürdig bei der Veränderung des Tempus. Wie viele Worte gibt es bei denen man so extrem aufpassen muss?
Bei dem Satzteil ‘‘quae olim vestrae fuerunt‘‘ - ‘‘vestrae‘‘ heisst doch eigentlich ‘‘euer‘‘- dann stimmt der Satz aber nicht.