Derzeit wird auf Facebook eine kurze Liste mit lateinischen Sätzen und lustigen falschen Übersetzungen verbreitet. Der erste Satz lautet Caesar, ubi Cleopatram videt, coepit amare. Korrigiert man den Fehler videt zu vidit, dann kommt ein Hexameter heraus. Gegen einen Übungssatz, der zufällig die Form hat, spricht die Wortstellung coepit amare, denn Übungssätze haben das Prädikat praktisch immer an der letzten Stelle.
Weiß jemand, woher der Satz stammt? Eine Recherche mit google führt im Kreis.