C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 7,1

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderator: e-latein: Team

C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 7,1

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Fr 25. Mär 2016, 22:28

Saluete!

Emendationem oro.

Themistocles autem ut Lacedaemonem venit, adire ad magistratus noluit et dedit operam, ut quam longissime tempus duceret, causam interponens se collegas exspectare.

Als Themistokles aber nach Lakedämon gekommen war, wollte er sich nicht an die Behörde wenden und bemühte sich, die Zeit möglichst lange hinzuziehen, unter dem Vorwand, er erwarte seine Kollegen.

Valete!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2795
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 7,1

Beitragvon medicus » Fr 25. Mär 2016, 22:33

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben: venit


Memento marci03! Erzähltempus!
Zuletzt geändert von medicus am Sa 26. Mär 2016, 08:06, insgesamt 1-mal geändert.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 4729
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 7,1

Beitragvon Zythophilus » Fr 25. Mär 2016, 22:41

Bei einem temporalen ut, das hier einem ubi entspricht, kann man im Deutschen durchaus Plusquamperfekt als Übersetzung wählen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 15603
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 7,1

Beitragvon medicus » Fr 25. Mär 2016, 22:50

Ich lebe in der Furcht meines Herren marcus03 :hairy:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 4729
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 7,1

Beitragvon marcus03 » Sa 26. Mär 2016, 10:39

Ut+Perfekt = ubi+Perfekt

sobald (als), sowie, als, meist in der Erzählung m. Ind. Perf., verstärkt durch primum, b. wiederholter Handlung m. Ind. Plusquamperf.
ut (primum) id audivit, profectus est
perturbatus est, ut id audivit

http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=u ... &in=&lf=de

9) zur Angabe von Zeitverhältnissen, a) zur Bezeichnung eines der Haupthandlung unmittelbar vorangegangenen Ereignisses, meistens mit dem Perfect., wie, als, sobald als, ut haec audivit, Cic.: ut huc venit, Cic.: ut vidit, Cic.: m. Praes., ut me et matrem sedentes, me vero etiam legentem videt, Plin. ep. 6, 20, 5: verstärkt durch primum, ut primum loqui posse coepi, Cic.: durch subito, ut subito, wie auf einmal, Ov. – Häufig steht im Hauptsatze ein Wort wie subito, statim, das die rasche Aufeinanderfolge beider Handlungen besonders hervorhebt, ut intellectum est, quantam vim haoeret accurata oratio, tum etiam magistri dicendi multi subito exstiterunt, Cic.: me ab Appio statim diligi coeptum esse, ut simultatem deposuimus, sensi, Cic. –

Metuere ergo opus non fuisset. Dominus sum, qui aut metui aut coli nolit. Ad hoc dignus non sum, qui
dominus appeller. Satis est, si me tuum "magnum fratrem observantem" nominas. ;-)
Talibus fratribus ipse indigeo talesque habere videor - Deo gratias. :)


https://www.google.de/search?q=big+brot ... QQ_AUIBigB
marcus03
Dominus
 
Beiträge: 8064
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 7,1

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Sa 26. Mär 2016, 23:56

medicus hat geschrieben:Ich lebe in der Furcht meines Herren marcus03 :hairy:


Darauf gesegnete Ostern Euch allen! Wobei mein Herr als Christ bestimmt nicht „Marcus03“ heißt...
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2795
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Themistokles 7,1

Beitragvon marcus03 » So 27. Mär 2016, 07:54

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Wobei mein Herr als Christ bestimmt nicht „Marcus03“ heißt...


Nullius dominus aut umquam fui aut sum aut umquam esse volam. Servitutem iamdudum abrogatam esse constat.
Saepe dominus in mea domu propria non esse videor/videbar, praesertim cum carmina componere coner/conarer. ;-)

PS:
Nulla domina est nisi lingua Latina. quae digna videatur, cui serviamus. Cuius servum esse turpe non est, immo summo decori ac gaudio est. :-D

Hilare pascha omnibus exopto.
marcus03
Dominus
 
Beiträge: 8064
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot], Majestic-12 [Bot] und 5 Gäste