Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:zu Byzanz
Zythophilus hat geschrieben:denn die Geschickten sind ja gemeinsam mit dem Begleitbrief beim Empfänger,
medicus hat geschrieben:Hier wird marcus03 die altertümliche Ausdrucksweise tadeln.
Zythophilus hat geschrieben:Natürlich ist misit Perfekt, aber hier scheint mir im Deutschen dennoch Präsens als korrekte Übersetzung. Prinzipiell haben wir hier ein resultatives Perfekt, denn die Geschickten sind ja gemeinsam mit dem Begleitbrief beim Empfänger, was die Übersetzung mit Präteritum als nicht sinnvoll erscheinen lässt. Dennoch nimmt man, wenn man jemanden ein Geschenk schickt und das in einem beigefügtem Billet o.ä. auch thematisiert, nicht das Perfekt, sondern das Präsens. So scheint mir Cultor bewusst oder intuitiv dem deutschen Sprachgebrauch gefolgt zu sein.
cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Bewusst eher nicht...
Christophorus hat geschrieben:Wenn man jetzt misit mit Präsens übersetzt, wovon ich noch nicht restlos überzeugt bin (zum Zeitpunkt des Lesens hat Pausanias sowohl den Brief als auch die Gefangenen ja längst losgeschickt), hätte das ja auch Auswirkungen auf die Zeitverhältnisse, ceperat müsste dann eher mit Perfekt übersetzt werden, cognovit könnte im Perfekt stehen bleiben, obwohl es eigentlich nach postquam auch mit dem Plusquamperfekt übersetzt werden müsste, vorzeitig zu misit.
Christophorus hat geschrieben:zum Zeitpunkt des Lesens hat Pausanias sowohl den Brief als auch die Gefangenen ja längst losgeschickt
Christophorus hat geschrieben:zum Zeitpunkt des Lesens hat Pausanias sowohl den Brief als auch die Gefangenen ja längst losgeschickt
Christophorus hat geschrieben:zum Zeitpunkt des Lesens hat Pausanias sowohl den Brief als auch die Gefangenen ja längst losgeschickt
Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 40 Gäste