Danke.Wahrscheinlich wäre es ein Satz mit causa geworden, den der letzte Satz endet ebenfalls so :
In surgerndo monstrum dolore vexatum magna voce clamavit, sed Graecos non vidit, qui in exeundo et evadendo tacebant et tum ad navem properaverunt domum navigandi causa.
Beim Aufstehen schrie das Ungeheuer von Schmerz gequält mit lauter Stimme auf, aber die Griechen sah es nicht, weil sie beim Hinausgehen und beim Entfliehen schwiegen und dann zu dem Schiff eilten um nach Hause zu fahren.
Navigium: de causa: aus diesem Grund (also kann man auch um sagen)
Man kann es viel eleganter übersetzten, sorry.
Lektion 18 ist wieder ein gekürzter Text aus der Bibel, den ich auch im Original fand. Ein schönes Gefühl wenn einem plötzlich nicht mehr alles spanisch vorkommt.
Duo homines ierunt in templum orandi causa,
Zwei Menschen gingen in den Tempel um zu beten,
unus Pharisaeus, alter publicanus.
ein Pharisäer, der andere ein Zollner.
Pharisaeus stabat et apud se orabat:
Der Pharisäer stand da und betete bei sich (im Stillen):
>>Deus, gratias ago tibi, quod non sum ut ceteri homines,
>>Gott, ich bin dir dankbar, dass ich nicht wie übrige Menschen bin,
raptores, iniusti, adulteri, ut etiam is publicanus. <<
die Räuber, Ungerechte, Ehebrecher wie auch dieser Zöllner.
Et publicanus a longe stabat,
Und der Zollner stand da lange Zeit
nolebat oculos ad caelum tollere,
wollte die Augen nicht zum Himmel heben,
sed infelici animo percutiebat pectus suum:
aber mit unglücklichen Herzen/unglücklich schlug er gegen seine Brust
Im Übersetzungslösungsbuch: …. sondern schlug unglücklich gegen seine Brust ….>>Deus, propitious es<< inquit >>mihi peccatori.<<
>>Gott, du bist gnädig<< sagte er >>mir, dem Sünder<<
Im Buch: Gott, sei mir Sünder gnädig. (müsste man den Satz für ein SEI nicht im Konjunktiv schreiben)
Dico vobis: >>Qui se exaltat, humiliabitur,
Ich sage euch >>Wer sich erhöht, wird erniedrigt werden,
Et qui se humiliat, exaltabitur<<.
wer sich (aber) erniedrigt, wird erhöht werden. <<
Lukas 18, 10-14